Идору - Уильям Гибсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма “укиё”, переводимый на английский язык как “floating world”, а на русский – как “текучий мир”, “бренный мир” или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.
Базука Джо
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.
“Ар деко”
art deco (франц.) – букв, “декоративное искусство”, стиль 1920—1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
Гоми-бой
Гоми (яп.) – мусор, хлам.
Отель “Дай”
По фамильярному прозвищу принцессы Дианы “Леди Дай” (английское произношение ее имени – Дайана).
Банф
Банф – национальный парк (и город) на юго-западе Канады.
Маки
Маки (яп.) – рулетик. Может быть мясным или одна из разновидностей суси.
Казино
casino (um.) – домик. Читается “касино”.
Сент-Килда
Сент-Килда – крошечные островки из группы Гебридских.
Пуриссима
purissima (исп.) – чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.
Энвиронментальный
Энвиронментальный – связанный с окружающей средой, обычно с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико-сити недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.