Как ограбить швейцарский банк - Андреа Фациоли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ограбление было где-то очень далеко. Форстер доставить неприятности больше не мог: по слухам, которые собрал Сальвиати, ему пришла крышка, кредиторы накинулись на него гурьбой. Но Сальвиати знал, что после таких операций восстанавливаешься долго. Буйство грабежа, хлыст действия, внезапность и ярость. Такое не уходит за день. Сальвиати боялся, что где-то эти десять миллионов еще откликаются бедой. В душах Анны и Филиппо, в нерешительности Лины, в молчании Элии…
Да-да, Элия. Он не давал о себе знать, но Сальвиати не сомневался, что это только вопрос времени. День за днем, пуская на воду свои плотики или бродя по лесам, Элия будет чувствовать потребность разобраться в происшедшем поглубже. В ожидании Сальвиати курил трубку, думал о своих розах и, пока солнце исчезало за площадью, пил белое вино с Марселем.
– На днях заходил Жорж, – сказал Марсель. – Он сказал, что вы выкопали новый колодец, там на вилле.
– Да. Давно уже об этом подумывали.
– Летом пригодится…
– Будем надеяться.
– Уф! Ветерок сегодня!
– Да. С моря идет.Энеа Дюфо с удовольствием позволял себе провести пару деньков не в сезон на борту своей «Лаки». В сущности, оснащенная как надо яхта ничем не хуже рабочего кабинета. Днем он проводил время на палубе или высаживался в какой-нибудь деревне, по вечерам останавливал выбор на том или другом прибрежном ресторане. Из своей каюты он был связан со всем миром; отсюда он мог управлять своими делами, как из Милана или из Цюриха.
Ветер дул с моря к земле. Дюфо поднял глаза и отследил взглядом силуэты домов и холмы за ними. Ему казалось даже, что он улавливает ароматы Прованса, голоса женщин, застрявших за разговором у дверей лавок.
Загорелый, с высокими скулами и суровым ртом, Энеа Дюфо мог внушать известный страх. И действительно, он был потрясающим дельцом, не упускающим ни одного шанса. Но порой к нему подступала усталость, и тогда он позволял себе бутылочку бордо. Особенно удачного урожая.
Он перевел глаза на экран компьютера. Слишком много электронных писем. Всем надо что-то спросить. Он стер штук шесть, потом распечатал отчет «Юнкер-банка». Чутье не подвело Рето Коллера и на этот раз: Дюфо вложил известную сумму в «Юнкер», рассчитывая на свойственную небольшому банку готовность идти на риск. Он показал себя хорошим клиентом, обеспеченным деньгами, будущим и возможностями. И Коллер знал свое дело: в этом швейцарцам можно доверять. Неслучайно треть частных офшорных капиталов мира хранится в их банках.
Дюфо зевнул и отпил глоток вина. При мысли о Коллере ему вспомнилась та неприятность перед Рождеством. Он не очень хорошо понял, как там все происходило, но была попытка ограбления. Трое бедолаг воспользовались утечкой сведений и попытались перехватить Мелато. «Юнкер» положил эту историю под сукно.
Было бы досадно потерять деньги. Но Дюфо не делал из этого драму. Его забавляли те, кто принимает это близко к сердцу, кто отзывается с большим пиететом о менеджерах, банковской тайне, хедж-фондах. Дюфо вел дела в разных странах и хорошо знал, что мир – одна большая деревня. Впрочем, в целом швейцарцы были из самых честных… ну, кроме Коллера, к счастью.
Он выключил компьютер и снова поднял голову, чтобы посмотреть на берег. Все дома по-прежнему стояли на своих местах, и женщины все еще разговаривали в лавках.
Он глянул на отчет Коллера, но после нескольких строчек заскучал.
Поболтал вино в бокале. Полюбовался его густым цветом и сделал маленький глоток. Подержал вино во рту, стараясь распознать слагаемые аромата. Потом проглотил и поставил бокал на стол. На берегу зажглись огни. Холмы теряли очертания, и исчезла граница между берегом и морем.Эпилог
Франческа надела капюшон куртки. В лесу было не очень холодно, но, едва ступив на просеку, они почувствовали ветер. Он дул с гор и забирался под одежду, рассыпал озноб за шиворотом.
– Он проходил здесь, – сказал Контини. – Оставил шерсть, пролезая под оградой.
– Но ты знаешь, куда он идет?
– Понятия не имею. Начинается период спаривания, самцы становятся непредсказуемыми.
– Они всегда такие…
– Что-что?
– Ничего.
– Мы ведь о лисах…
– Разумеется.
Лес к концу зимы будто теряет силы. Ветви все сухие, увядшие листья лежат ковром, перемешавшись с каштановой скорлупой. Но Контини заметил у своих лис растущую нервозность: они чувствовали весну.
– Ты уверен, что этой ночью он придет? – спросила Франческа.
– Конечно. Надо только дождаться.
Они устроились у изгороди, прижавшись друг к другу. Франческа обвила руками Контини, уткнулась лицом в ямку между его ключиц.
– Тебе холодно? – спросил он.
– Да.
– Скоро пойдем обратно.
Несколько минут они не говорили. Потом молчание прервал Контини, словно возвращаясь к разговору, которого на самом деле никогда не было.
– В общем, я хотел сказать тебе, что решил завязать.
– Мм?
– С моей работой. Я решил поставить точку.
– Что ты такое говоришь?
– Мне надоело работать детективом.
– Но что же ты тогда будешь делать? Что мы будем делать?
– Не знаю. Найду другую работу.
– А мы?
– Что – мы?
Франческа сделала паузу. Порой до Контини долго доходил смысл услышанного. Она запустила ему руки под рубашку, он вздрогнул.
– Но знаешь ли ты, что мы сидим в засаде, как два подростка?
Контини не улыбнулся.
– Мы ждем лису.
– Конечно. – Франческа поцеловала его в висок. – Мы ждем.
Молчание.
– Ты не должна беспокоиться, Франческа… Молчание.
– Я найду другую работу, а к тому же я хочу кое в чем стать самому себе хозяином…
– В чем же?
– Во всем, вообще. Хочу понять некоторые вещи, и потом, я хочу подумать о…
Он не закончил фразу, на этот раз. Но он легонько коснулся ее щеки рукой и поцеловал ее. Франческа закрыла глаза, хотя уже стемнело. Элия Контини, единственный мужчина, который, чтобы поцеловать, тащит тебя в колючий сушняк и ежевичник. Единственный, кто перед этим почитает за долг спросить: хочешь посмотреть на моих лис?
– Слушай, Контини…
– Мм?
– Да нет, ничего!
Старый лис был голоден. Он осторожно обошел вокруг изгороди и затаился в кустах. Он узнавал два запаха: один у него соотносился со вспышками света, а другой он уже вдыхал несколько раз.
Это были безобидные запахи.
Но старый лис, прежде чем подойти, долго изучал местность. Распознав запахи, он попытался вычленить все шумы и насторожил уши в готовности засечь сигнал тревоги.
Вот… что-то там было. Звук.
Примета жизни.
Он уловил копошение под землей. В этом месте была кроличья нора; теперь оставалось найти, где у нее вход.
Старый лис умел надолго застывать, дожидаясь, пока кролик достаточно далеко отойдет от норы. Потом приходила минута рывка. Два шага, прыжок, напряжение мышц… внезапный удар, как всегда. Безмолвие леса обещало ночь охоты и сюрпризов. Старый лис был готов замереть в засаде.
Примечания
1
Блин! ( нем. )
2
Что ты там говоришь? ( нем. )
3
Не так ли? ( нем. )
4
Озеро, на котором стоит город Лугано. (Здесь и далее примеч. перев.)
5
Ставок больше нет (фр.).
6
Фирменное блюдо (фр.).
7
Прицеливающийся игрок (фр.).
8
Ударяющий (фр.).
9
Серединный игрок (фр.).
10
Круг (фр.), т. е. очерченный от руки на земле круг, из которого делают все броски во время игры.
11
Река, впадает в озеро Лугано.
12
Выставочный комплекс в Лугано.
13
Пригород Лугано.
14
Безопасность (англ.).
15
Частный банкир (англ.).
16
«Нагель» (Natel) – термин, используемый исключительно в Швейцарии и в Лихтенштейне для обозначения сотовых телефонов.
17
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, 2, 79–81, пер. М.Лозинского.
18
Там же, ст. 82–84.
19
На выбор; по собственному усмотрению (фр.).
20
«Ни эти отлучки, ни эти корабли, ни эти путешествия, которые потрясают нас» (фр). Из песни Жака Бреля «On n'oublie rien» («Ничто не забывается»).
21
«Не забывается ровным счетом ничего, мы привыкаем, вот и всё» (фр.).
22
Траппер – охотник на пушного зверя на Диком Западе в двадцатые годы XIX века.
23
Район Лугано.
24
Банковское обслуживание состоятельных лиц (англ.).
25
Сверхвысокая чистая стоимость (англ.).
26
Свиные сосиски для обжаривания на сковороде или на гриле.
27
Стало быть, ты Сальвиати (нем.).
28
UBP, Union Bancaire Privée (фр.) – частный швейцарский банк.
29
UBS, Union Bank of Switzerland (агнл.) – один из крупнейших банков Швейцарии.
30
Прохладительный газированный напиток на основе воды и сахара.
31
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, 1, 118–120, пер. М. Лозинского.
32
Живая музыка (англ.).