Как ограбить швейцарский банк - Андреа Фациоли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Прохладительный газированный напиток на основе воды и сахара.
31
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, 1, 118–120, пер. М. Лозинского.
32
Живая музыка (англ.).
33
Ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».
34
Потанцуем? (англ.)
35
Овомальтин – национальный швейцарский напиток на основе ячменного солода, обезжиренного молока, какао, яиц и дрожжей.
36
Имеется в виду река Тичино.
37
Банки уходят, банкинг приходит (англ.).
38
В буквальном переводе с английского – «открытое пространство»: способ организации офисного пространства, при котором рабочие места сотрудников находятся в одном большом помещении и отделены друг от друга лишь тонкими перегородками.
39
«Боги Йорубы» (англ.).
40
«О дожде хочу слышать от вас, не о ясной погоде…» (фр.)
41
«Лазурь небес меня бесит, ведь любовью самой большою, что была мне дана на земле, я обязан погоде плохой… с грозового неба упала любовь на меня…» (фр.)
42
Ах, черт, да ты что, спятил? (фр.)
43
Наг Арнольди (р. 1928) – швейцарский скульптор и живописец. Одна из его скульптур – «Рука творца» – находится в Санкт-Петербурге.
44
Феличе Филиппини (1917–1988) – швейцарский художник, писатель и переводчик.
45
Политика чистого стола (англ.).
46
После трапезы – прогулка (лат.).