Дети Гамельна. Ярчуки - Михаил Валин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[64] Другий – Второй (р.м)
[65] Сердюки – наёмная казацкая пехота. Здесь: телохранители, личные гвардейцы
[66] Максим Кривонос – один из ближайших соратников Богдана Хмельницкого. Дата рождения неизвестна. Некоторые ученые считают шотландцем. Что дает повод задуматься. Не то ли самый?..
[67] Непереводимый фразеологизм, имеющий немецко-голландские корни.
[68] Чабак в иных местах именуется рыбой-лещом.
[69] Новокрещён - представитель другой конфессии, перешедший в православие.
[70] Ципля – трусишка(р.м.)
[71] Битва у Желтых Вод в 1648 году, в коей принимали участие казаки пана Хмеля и татары пана Тугай-Бея с одной стороны, и поляки с реестровыми казаками под командованием панов Стефана Чарнецкого и Стефана Потоцкого с другой. Завершилась разгромом польских войск.
[72] Досталь - здесь: хватит, достаточно (р.м)
[73] Сабля-сигизмундовка – зигмунтовка, зыгмунтовка – сабля, на клинке которой имеется изображение или монограмма короля Сизизмунда III. Так же, среди польских сабель описываемого времени встречаются «баторувки» и «яновки», названные в честь соответствующих королей
[74] Стратагема – хитрый план (древнегреческий)
[75] Мазница – ведро для дегтя, предназначающегося для смазки колесных осей и прочего нужного.
[76] Клуня – амбур (р.м)
[77] Голодрабец – терпящий нужду, неимущий бобыль.
[78] Поснидай – пообедай (р.м)
[79] Фертик – франт, модник.
[80] Лижник – шерстяное покрывало, одеяло. (р.м)
[81] Соромицькость – похабность (р.м.)
[82] Паплюга - распутница
[83] Брыль – широкополая соломенная шляпа(р.м)
[84] Как ни странно, но понятие данного слова в то время, вполне совпадает с тем значением, что вкладывается в него нынче. Нечто среднее между грабительским походом и демонстрацией своей доблести, лихости и прочих отрицательных черт.
[85] Баратеро – мелкий криминальный элемент, отличающийся повышенной наглостью (исп.)
[86] Таза – пехотная шпага характерной формы, с короткой рукоятью, витой гардой в форме чаши.
[87] Оборонный костёл - католический храм в Юго-Восточной и Восточной Европе (преимущественно на территории бывшей Речи Посполитой), при постройке которого учитывалась необходимость проведения не только культовых, но и воинских мероприятий.
[88] Фальконет – артиллерийское орудие малого калибру. В Восточной Европе часто носило имя – «соколок», что созвучно с переводом ( falconetto — молодой сокол (ит.)
[89] Дидькова Каплыця – Чёртова Часовня (р.м)
[90] Шановне – уважаемое (р.м)
[91] Чаривнык – чародей, волшебник (р.м.)
[92] В декабре 1650 года, в Варшаве прошел сейм, на котором было принято решение о продолжении войны.