Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
smooth [smu:ð], futile [ˈfju:taɪl], sever [ˈsevə]
Then with a smooth, flowing motion, it began to ooze from the throne, coil by coil, its ugly head bobbing in the direction of the paralyzed girl.
Conan cleared the space between him and the throne with a desperate bound, his scimitar swinging with all his power. And with such blinding speed did the serpent move that it whipped about and met him in full midair, lapping his limbs and body with half a dozen coils. His half-checked stroke fell futilely as he crashed down on the dais, gashing the scaly trunk but not severing it.
Then he was writhing on the glass steps (потом он корчился на стеклянных ступенях; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/) with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him (а /одно/ скользкое кольцо за другим опутывало его, обвивая, сдавливая, убивая его; fold — изгиб; кольцо; slimy — вязкий; скользкий;to knot — связывать узлом; спутывать). His right arm was still free (его правая рука все еще была свободна), but he could get no purchase to strike a killing blow (но он не мог найти точки опоры, чтобы нанести смертельный удар; to get — получать; находить;purchase — покупка; точка опоры; to strike a blow — нанести удар), and he knew one blow must suffice (и он знал, что одного удара должно хватить; to suffice — быть достаточным, хватать). With a groaning convulsion of muscular expansion (со стонущей судорогой мышечного разбухания = судорожно застонав, от напряжения мышц; to groan — стонать; expansion — увеличение; разбухание, вспучивание) that bulged his veins almost to bursting on his temples (которое вздуло = от которого вздулись едва не лопающиеся вены на висках; temple — храм; висок) and tied his muscles in quivering, tortured knots (а его мускулы завязались подрагивающими, уродливыми узлами; to torture — пытать; искажать, извращать), he heaved up on his feet (он с усилием поднялся на ноги; to heave up — с усилием поднимать), lifting almost the full weight of that forty-foot devil (подняв почти полный вес этого сорокафутового демона; devil — дьявол; демон).
writhe [raɪð], purchase [ˈpə:ʧəs], suffice [səˈfaɪs]
Then he was writhing on the glass steps with fold after slimy fold knotting about him, twisting, crushing, killing him. His right arm was still free, but he could get no purchase to strike a killing blow, and he knew one blow must suffice. With a groaning convulsion of muscular expansion that bulged his veins almost to bursting on his temples and tied his muscles in quivering, tortured knots, he heaved up on his feet, lifting almost the full weight of that forty-foot devil.
An instant he reeled on wide-braced legs (мгновение он шатался на широко расставленных ногах), feeling his ribs caving in on his vitals and his sight growing dark (чувствуя, как его ребра оседают на его внутренности, а у него темнеет в глазах: «его зрение становится темным»; to cave in — оседать, опускаться; vitals — жизненно важные органы), while his scimitar gleamed above his head (пока его симитар мерцал над его головой). Then it fell, shearing through the scales and flesh and vertebrae (потом он упал = обрушился, рассекая чешую, плоть и позвонки; to fall — падать). And where there had been one huge, writhing cable (и там, где был один огромный, извивающийся /толстый/ канат), now there were horribly two, lashing and flopping in the death throes (теперь было два, ужасно хлещущих и бьющихся в предсмертной агонии; to flop — висеть; биться; death throes — агония). Conan staggered away from their blind strokes (Конан отошел, шатаясь, от их слепых ударов; to stagger — идти шатаясь). He was sick and dizzy (его тошнило, и у него кружилась голова; sick — больной; чувствующий тошноту; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение), and blood oozed from his nose (а из носа сочилась кровь). Groping in a dark mist he clutched Octavia and shook her until she gasped for breath (на ощупь в темном тумане он схватил Октавию и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to grope — идти ощупью; искать, нащупывать; to shake; to gasp for breath — тяжело дышать).
"Next time I tell you to stay somewhere (в следующий раз, когда я велю тебе остаться где-то; to tell — говорить; велеть)," he gasped (задыхаясь, произнес он), "you stay (оставайся /там/)!"
sight [saɪt], vertebra [ˈvə:tɪbrə], throe [Ɵrəu]
An instant he reeled on wide-braced legs, feeling his ribs caving in on his vitals and his sight growing dark, while his scimitar gleamed above his head. Then it fell, shearing through the scales and flesh and vertebrae. And where there had been one huge, writhing cable, now there were horribly two, lashing and flopping in the death throes. Conan staggered away from their blind strokes. He was sick and dizzy, and blood oozed from his nose. Groping in a dark mist he clutched Octavia and shook her until she gasped for breath.
"Next time I tell you to stay somewhere," he gasped, "you stay!"
He was too dizzy even to know whether she replied (у него слишком кружилась голова, чтобы даже понять, ответила ли она; to know — знать; понимать). Taking her wrist like a truant schoolgirl (взяв ее за запястье, как школьницу-прогульщицу), he led her around the hideous stumps that still loomed and knotted on the floor (он повел ее вокруг мерзких обрубков, которые еще угрожающе разрастались и спутывались на полу; to lead — вести;to loom — маячить; принимать преувеличенные, угрожающие размеры; разрастаться). Somewhere, in the distance, he thought he heard men yelling (ему показалось, что где-то вдали вопят люди), but his ears were still roaring so that he could not be sure (но у него в ушах еще шумело, поэтому он не мог быть уверен; roar — рев; гул, шум /прибоя/).
The door gave to his efforts (дверь поддалась его усилиям). If Khosatral had placed the snake there to guard the thing he feared (если Хозатрал разместил змею там, чтобы охранять вещь, которой он опасался), evidently he considered it ample precaution (очевидно, он счел это достаточной предосторожностью; to consider — рассматривать; считать; ample — богатый; достаточный). Conan half expected some other monstrosity to leap at him with the opening of the door (Конан уже почти ожидал, что еще какое-нибудь чудище набросится на него при открывании двери; half — наполовину; почти уже; monstrosity — чудовищность; чудовище; to leap — прыгать; наброситься), but in the dimmer light he saw only the vague sweep of the arch above (но в /более/ слабом свете он увидел лишь смутный изгиб арки вверху; sweep — чистка; пологая кривая; изгиб), a dully gleaming block of gold, and a half-moon glimmer on the stone (неясно светящуюся золотую глыбу и тусклое мерцание полумесяца на камне; dully — неясно; неясно; block — колода; глыба, блок /строительный/).
truant [ˈtru:ənt], hideous [ˈhɪdɪəs], guard [ɡɑ:d]
He was too dizzy even to know whether she replied. Taking her wrist like a truant schoolgirl, he led her around the hideous stumps that still loomed and knotted on the floor. Somewhere, in the distance, he thought he heard men yelling, but his ears were still roaring so that he could not be sure.
The door gave to his efforts. If Khosatral had placed the snake there to guard the thing he feared, evidently he considered it ample precaution. Conan half expected some other monstrosity to leap at him with the opening of the door, but in the dimmer light he saw only the vague sweep of the arch above, a dully gleaming block of gold, and a half-moon glimmer on the stone.
With a gasp of gratification (с судорожным вдохом от радости; gasp /for breath/ — судорожный глоток воздуха, судорожный вдох), he scooped it up and did not linger for further exploration (он сгреб его и не задерживался для дальнейшего осмотра; to scoop up — сгребать, собирать; exploration — исследование; разведка; осмотр). He turned and fled across the room and down the great hall toward the distant door (он повернулся и побежал через зал и по большому коридору к дальней двери; to flee — убегать) that he felt led to the outer air (которая, он чувствовал, ведет на открытый воздух; to feel; to lead). He was correct (он оказался прав). A few minutes later he emerged into the silent streets (несколько минут спустя он появился на безмолвных улицах), half carrying, half guiding his companion (не то неся, не то ведя свою спутницу; half… half… — не то…, не то…). There was no one to be seen (никого не было видно), but beyond the western wall there sounded cries and moaning wails that made Octavia tremble (но за западной стеной раздавались крики и стонущие вопли, от которых Октавия задрожала: «которые заставили Октавию дрожать»; to sound — звучать; to make — делать; заставлять). He led her to the southwestern wall and without difficulty found a stone stair that mounted the rampart (он повел ее к юго-западной стене и без труда нашел каменную лестницу, которая поднималась на крепостной вал). He had appropriated a thick tapestry rope in the great hall (он прихватил толстый канат от гобелена в большом зале; to appropriate — присваивать; конфисковать), and now, having reached the parapet (а теперь, достигнув парапета; to reach — протягивать; достигать), he looped the soft, strong cord about the girl's hips and lowered her to the earth (он обвязал мягкую, крепкую веревку петлей вокруг бедер девушки и спустил ее на землю; to loop — делать петлю; скреплять, связывать петлей).
hall [hɔ:l], rampart [ˈræmpɑ:t], parapet [ˈpærəpɪt]
With a gasp of gratification, he scooped it up and did not linger for further exploration. He turned and fled across the room and down the great hall toward the distant door that he felt led to the outer air. He was correct. A few minutes later he emerged into the silent streets, half carrying, half guiding his companion. There was no one to be seen, but beyond the western wall there sounded cries and moaning wails that made Octavia tremble. He led her to the southwestern wall and without difficulty found a stone stair that mounted the rampart. He had appropriated a thick tapestry rope in the great hall, and now, having reached the parapet, he looped the soft, strong cord about the girl's hips and lowered her to the earth.
Then, making one end fast to a merlon (затем, закрепив один конец на зубце крепостной стены; to make fast — закреплять; merlon — зубец /крепостной стены/), he slid down after her (он соскользнул вниз за ней; to slide — скользить). There was but one way of escape from the island (был лишь один путь бегства с острова) — the stair on the western cliffs (лестница на западных утесах). In that direction he hurried (он поспешил в этом направлении), swinging wide around the spot from which had come the cries and the sound of terrible blows (далеко огибая место, от которого доносились крики и звук страшных ударов; to swing — качать; поворачивать, огибать; spot — пятнышко; место; to come — приходить; доноситься).
Octavia sensed that grim peril lurked in those leafy fastnesses (Октавия ощущала, что грозная опасность таится в той покрытой листьями твердыне). Her breath came pantingly and she pressed close to her protector (ее дыхание вырывалось часто и тяжело, и она прижалась поближе к своему защитнику; to pant — дышать часто и тяжело). But the forest was silent now (однако сейчас в лесу было тихо), and they saw no shape of menace (и они не увидели угрожающих фигур) until they emerged from the trees and glimpsed a figure standing on the edge of the cliffs (пока не вышли из-за деревьев и не увидели фигуру, стоящую на краю утесов).