Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
court [kɔ:t], courteous [ˈkə:tɪəs], sweat [swet]
At a court festival, Nabonidus, the Red Priest, who was the real ruler of the city, touched Murilo, the young aristocrat, courteously on the arm. Murilo turned to meet the priest's enigmatic gaze, and to wonder at the hidden meaning therein. No words passed between them, but Nabonidus bowed and handed Murilo a small gold cask. The young nobleman, knowing that Nabonidus did nothing without reason, excused himself at the first opportunity and returned hastily to his chamber. There he opened the cask and found within a human ear, which he recognized by a peculiar scar upon it. He broke into a profuse sweat and was no longer in doubt about the meaning in the Red Priest's glance.
But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle (однако Мурило, несмотря на свои надушенные черные кудри и фатоватый наряд, не был слабаком, который бы склонил свою выю под нож без борьбы). He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile (он не знал, то ли Набонидус лишь играет с ним, то ли дает ему шанс уехать в добровольную ссылку), but the fact that he was still alive and at liberty proved (но то, что он еще был жив и на свободе, доказывало) that he was to be given at least a few hours (что ему дают, по крайней мере, несколько часов), probably for meditation (вероятно, на размышление). However, he needed no meditation for decision (однако ему не нужно было размышлять, чтобы принять решение); what he needed was a tool (что ему было нужно, так это орудие; tool — инструмент; орудие; оружие; марионетка, человек, используемый другими). And Fate furnished that tool (и Судьба предоставила это орудие), working among the dives and brothels of the squalid quarters (действовавшее среди притонов и борделей грязных/бедных кварталов; to work — работать; функционировать, действовать; dive — нырок; притон; squalid — грязный; бедный;quarter — четверть; квартал города) even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city (как раз когда молодой дворянин трясся и размышлял в той части города; to ponder — обдумывать; размышлять) occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy (которая была занята дворцами аристократии из мрамора и слоновой кости с пурпурными башнями).
prove [pru:v], brothel [brɔƟl], squalid [ˈskwɔlɪd], quarter [ˈkwɔ:tə]
But Murilo, for all his scented black curls and foppish apparel was no weakling to bend his neck to the knife without a struggle. He did not know whether Nabonidus was merely playing with him or giving him a chance to go into voluntary exile, but the fact that he was still alive and at liberty proved that he was to be given at least a few hours, probably for meditation. However, he needed no meditation for decision; what he needed was a tool. And Fate furnished that tool, working among the dives and brothels of the squalid quarters even while the young nobleman shivered and pondered in the part of the city occupied by the purple-towered marble and ivory palaces of the aristocracy.
There was a priest of Anu (был некий жрец /бога/ Ану) whose temple, rising at the fringe of the slum district (храм которого, возвышавшийся на краю района трущоб; to rise — подниматься; возвышаться; fringe — бахрома; край), was the scene of more than devotions (был местом действия не только богослужений: «более, чем богослужений»; devotions — богослужение, религиозные обряды, молитвы). The priest was fat and full-fed (жрец был толстым и раскормленным; to feed — кормить), and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police (и он был одновременно скупщиком краденых вещей = краденого и тайным агентом полиции; fence — забор; укрыватель, скупщик краденого). He worked a thriving trade both ways (он организовал процветающую деятельность обоими способами = успешно совмещал оба занятия; to work — работать; организовывать;thriving — процветающий, преуспевающий; trade — занятие; коммерческая деятельность;to have it both ways — стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения), because the district on which he bordered was the Maze (так как районом, с которым он находился рядом, был Лабиринт; to border on — граничить; находиться рядом), a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom (путаница грязных, извивающихся узких улочек и грязных притонов, посещаемых наглыми ворами: «теми ворами, кто понаглее» в королевстве; tangle — спутанный клубок; путаница; den — берлога; притон; bold — отважный; наглый). Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian (самыми отчаянными из всех были гундер-дезертир из наемников и варвар-киммериец; above all — прежде всего; больше всего).
scene [si:n], police [pəˈli:s], frequent [fri:ˈkwent]
There was a priest of Anu whose temple, rising at the fringe of the slum district, was the scene of more than devotions. The priest was fat and full-fed, and he was at once a fence for stolen articles and a spy for the police. He worked a thriving trade both ways, because the district on which he bordered was the Maze, a tangle of muddy, winding alleys and sordid dens, frequented by the bolder thieves in the kingdom. Daring above all were a Gunderman deserter from the mercenaries and a barbaric Cimmerian.
Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square (из-за = стараниями жреца Ану гундера арестовали и повесили на рыночной площади; to take — брать; арестовать; square — квадрат; площадь). But the Cimmerian fled (а киммериец убежал; to flee — убегать), and learning in devious ways of the priest's treachery (и, узнав окольными путями о предательстве жреца; devious — удаленный; окольный), he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head (он вошел в храм Ану ночью и отрезал жрецу голову; to cut off — отсечь, отрубить). There followed a great turmoil in the city (/за этим/ последовала большая суматоха в городе), but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities (но поиски убийцы оказывались бесплодными, пока одна женщина не выдала его властям; to prove — доказывать; оказываться; to betray — предавать; выдавать) and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk (и не привела офицера стражи и его отделение в скрытую = тайную комнату, где варвар лежал пьяным; to lead — вести; captain — капитан; офицер; guard — охрана; стража; squad — группа; отделение;to lie — лежать).
devious [ˈdi:vɪəs], treachery [ˈtreʧərɪ], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]
Because of the priest of Anu, the Gunderman was taken and hanged in the market square. But the Cimmerian fled, and learning in devious ways of the priest's treachery, he entered the temple of Anu by night and cut off the priest's head. There followed a great turmoil in the city, but the search for the killer proved fruitless until a woman betrayed him to the authorities and led a captain of the guard and his squad to the hidden chamber where the barbarian lay drunk.
Waking to stupefied but ferocious life when they seized him (пробудившись к притупленной /алкоголем/, но яростной жизни, когда они схватили его; to stupefy — притуплять /сознание или чувства алкоголем, наркотиком и т. п./), he disemboweled the captain, burst through his assailants (он выпотрошил офицера, прорвался сквозь нападавших; to burst through — прорываться), and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses (и сбежал бы, если бы не спиртное, которое еще затуманивало его чувства; but for — если бы не; liquor — напиток; спиртной напиток; to cloud — покрывать тучами; затуманивать). Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight (сбитый с толку и полуслепой, он не попал в открытую дверь в своем стремительном бегстве; to miss — потерпеть неудачу; промахнуться; headlong — головой вперед; безудержный, стремительный; flight — полет; бегство) and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless (и бросился головой о каменную стену так сильно, что оглушил себя = что потерял сознание от удара: «ударил себя бессознательным»; to knock smb. senseless — оглушить кого-л.; senseless — бесчувственный; без сознания). When he came to (когда он пришел в себя; to come to — придти в себя, очнуться), he was in the strongest dungeon in the city (он находился в самой прочной темнице в городе; strong — сильный; крепкий; неприступный; dungeon — главная башня; подземная тюрьма; темница), shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break (прикованный к стене цепями, которые не могли порвать даже его варварские мускулы; to shackle — заковывать в кандалы; приковывать; to break — ломать; рвать).
disembowel [ˌdɪsɪmˈbauəl], liquor [ˈlɪkə], dungeon [ˈdʌnʤən]
Waking to stupefied but ferocious life when they seized him, he disemboweled the captain, burst through his assailants, and would have escaped but for the liquor that still clouded his senses. Bewildered and half blinded, he missed the open door in his headlong flight and dashed his head against the stone wall so terrifically that he knocked himself senseless. When he came to, he was in the strongest dungeon in the city, shackled to the wall with chains not even his barbaric thews could break.
To this cell came Murilo (в эту камеру и пришел Мурило), masked and wrapped in a wide black cloak (в маске и закутанный в широкий черный плащ). The Cimmerian surveyed him with interest (киммериец с интересом обвел его взглядом; to survey — проводить опрос; обводить взглядом, внимательно осматривать), thinking him the executioner sent to dispatch him (считая его палачом, посланным, чтобы отправить его на тот свет; to think — думать; считать; to send — посылать;to dispatch — посылать; отправлять на тот свет, убивать). Murilo set him at rights and regarded him with no less interest (Мурило привел его в должный вид = заставил его изменить позу, чтобы было удобно рассмотреть и рассмотрел его с не меньшим интересом; to set smb. to rights — приводить кого-л. в порядок, в должный вид). Even in the dim light of the dungeon (даже в неярком свете темницы), with his limbs loaded with chains (с конечностями, стесненными цепями; to load — грузить; обременять; стеснять), the primitive power of the man was evident (первобытная мощь этого человека была очевидна). His mighty body and thick-muscled limbs combined the strength of a grizzly with the quickness of a panther (его могучее тело и конечности с чрезмерной мускулатурой сочетали силу медведя с быстротой пантеры; thick — толстый; чрезмерный; panther — леопард; пантера; барс). Under his tangled black mane his blue eyes blazed with unquenchable savagery (под спутанной черной гривой его синие глаза ярко горели неукротимой дикостью; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; пылать; unquenchable — неугасимый; неистощимый, неисчерпаемый).