Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The blood went suddenly from Murilo's features. His sword fell from his fingers and rang on the polished floor. A terrible cry broke from his livid lips; it was followed by the thud of a falling body. Then once more silence reigned over the house of the Red Priest.
2
Shortly after Murilo left the dungeon where Conan the Cimmerian was confined (вскоре после того как Мурило покинул подземную тюрьму, в которой был заключен Конан-киммериец; to leave; to confine — ограничивать; заключать в тюрьму), Athicus brought the prisoner a platter of food (Атикус принес заключенному блюдо с едой) which included, among other things, a huge joint of beef and a tankard of ale (которая включала среди прочего огромный кусок говядины и кружку пива; among other things — между прочим; joint — сустав; мясной отруб; a joint of meat — кусок мяса;tankard — высокая пивная кружка). Conan fell to voraciously (Конан жадно набросился /на еду/; to fall to — приниматься за, начинать делать; набрасываться на; voracious — прожорливый), and Athicus made a final round of the cells (а Атикус сделал окончательный обход камер; round — круг; обход), to see that all was in order (чтобы убедиться, что все в порядке), and that none should witness the pretended prison break (и чтобы никто не станет свидетелем мнимого побега из тюрьмы; break — ломание; побег). It was while he was so occupied that a squad of guardsmen marched into the prison and placed him under arrest (именно когда он был так занят, отделение стражников вошло строем в тюрьму и посадило его под арест = арестовало его; to march — маршировать, идти строем). Murilo had been mistaken when he assumed this arrest denoted discovery of Conan's planned escape (Мурило ошибался, когда предположил, что этот арест означал раскрытие планируемого побега Конана; to mistake — ошибаться; заблуждаться; to assume — брать на себя; предполагать). It was another matter (дело было в другом; matter — вещество; дело); Athicus had become careless in his dealings with the underworld (Атикус стал неосторожен в своих отношениях с преступным миром; dealings — сделки; отношения; underworld — преисподняя; преступный мир), and one of his past sins had caught up with him (и один из его прошлых грешков догнал его; to catch up with — догнать).
voracious [vəˈreɪʃəs], squad [skwɔd], discovery [dɪˈskʌvrɪ]
Shortly after Murilo left the dungeon where Conan the Cimmerian was confined, Athicus brought the prisoner a platter of food which included, among other things, a huge joint of beef and a tankard of ale. Conan fell to voraciously, and Athicus made a final round of the cells, to see that all was in order, and that none should witness the pretended prison break. It was while he was so occupied that a squad of guardsmen marched into the prison and placed him under arrest. Murilo had been mistaken when he assumed this arrest denoted discovery of Conan's planned escape. It was another matter; Athicus had become careless in his dealings with the underworld, and one of his past sins had caught up with him.
Another jailer took his place (его место занял другой тюремщик; to take — брать; занимать), a stolid, dependable creature whom no amount of bribery could have shaken from his duty (невозмутимый, заслуживающий доверия человек, чувство долга которого не смогла бы поколебать никакая сумма взятки; creature — создание, человек;amount — количество; сумма;to shake — трясти; ослабить, поколебать; duty — почтение; долг, обязательство, чувство долга). He was unimaginative (он был лишен воображения), but he had an exalted idea of the importance of his job (но у него было возвышенное представление о важности его службы).
After Athicus had been marched away to be formally arraigned before a magistrate (после того как Атикуса увели для официального предъявления обвинения перед мировым судьей; to march — маршировать; уводить;to arraign — привлекать к суду; предъявлять обвинение), this jailer made the round of the cells as a matter of routine (этот надзиратель сделал обход камер для порядка: «в качестве рутины»; matter — вещество; вопрос, дело;routine — обычный порядок; общепринятая практика). As he passed that of Conan (когда он проходил мимо камеры Конана), his sense of propriety was shocked and outraged to see the prisoner free of his chains and in the act of gnawing the last shreds of meat from a huge beefbone (его чувство уместности/приличия было возмущено и оскорблено при виде арестанта, освобожденного от цепей и занятого обгладыванием последних кусочков мяса с огромной говяжьей кости; propriety — правильность, правомерность, уместность; пристойность;to be in the act of doing smth. — заниматься чем-л.).
exalt [ɪɡˈzɔ:lt], routine [ru:ˈti:n], gnaw [nɔ:]
Another jailer took his place, a stolid, dependable creature whom no amount of bribery could have shaken from his duty. He was unimaginative, but he had an exalted idea of the importance of his job.
After Athicus had been marched away to be formally arraigned before a magistrate, this jailer made the round of the cells as a matter of routine. As he passed that of Conan, his sense of propriety was shocked and outraged to see the prisoner free of his chains and in the act of gnawing the last shreds of meat from a huge beefbone.
The jailer was so upset that he made the mistake of entering the cell alone (тюремщик так огорчился, что допустил ошибку, войдя в камеру один; upset — расстроенный, огорченный; to make a mistake — сделать ошибку), without calling guards from the other parts of the prison (не позвав караульных из других частей тюрьмы). It was his first mistake in the line of duty, and his last (это была его первая ошибка в служебных обязанностях и последняя; line of duty — служебные обязанности). Conan brained him with the beef bone (Конан размозжил ему голову говяжьей костью), took his poniard and his keys, and made a leisurely departure (забрал его кинжал и ключи, и неторопливо удалился; to make one's departure — уходить; departure — отправление, уход). As Murilo had said (как говорил Мурило), only one guard was on duty there at night (лишь один караульный дежурил там ночью; to be on duty — дежурить; duty — долг, обязательство; служебные обязанности; дежурство). The Cimmerian passed himself outside the walls by means of the keys he had taken (киммериец выбрался сам за стены с помощью ключей, которые он забрал; by means of — посредством; means — средства) and presently emerged into the outer air (и вскоре вышел на открытый воздух /снаружи/; presently — лично; вскоре), as free as if Murilo's plan had been successful (такой же свободный, как если бы удался план Мурило; successful — успешный).
key [ki:], leisurely [ˈleʒəlɪ], departure [dɪˈpɑ:ʧə]
The jailer was so upset that he made the mistake of entering the cell alone, without calling guards from the other parts of the prison. It was his first mistake in the line of duty, and his last. Conan brained him with the beef bone, took his poniard and his keys, and made a leisurely departure. As Murilo had said, only one guard was on duty there at night. The Cimmerian passed himself outside the walls by means of the keys he had taken and presently emerged into the outer air, as free as if Murilo's plan had been successful.
In the shadows of the prison walls, Conan paused to decide his next course of action (в тени тюремных стен Конан остановился, чтобы принять решение о следующем ходе действий; course of action — образ действия). It occurred to him that since he had escaped through his own actions (ему пришло в голову, что поскольку он совершил побег благодаря собственным действиям; to occur to — приходить на ум), he owed nothing to Murilo (он ничем не обязан Мурило); yet it had been the young nobleman who had removed his chains and had the food sent to him (однако именно молодой дворянин снял его цепи и велел прислать ему еду; to send — посылать), without either of which his escape would have been impossible (без того и другого его побег был бы невозможен; either — тот или другой; и тот и другой). Conan decided that he was indebted to Murilo (Конан решил, что он в долгу перед Мурило) and, since he was a man who discharged his obligations eventually (а так как он был человеком, который в конечном счете возвращал долги; to discharge — разгружать; выплачивать /долги/; eventually — в конечном счете, в конце концов; со временем), he determined to carry out his promise to the young aristocrat (он принял решение выполнить свое обещание молодому аристократу; to determine — определять; выносить решение;to carry out — выполнять). But first he had some business of his own to attend to (но прежде всего ему нужно было позаботиться о кое-каких своих делах; first — ранее, сначала; прежде всего; to attend to — заботиться /о чем-л./).
course [kɔ:s], owe [əu], indebted [ɪnˈdetɪd]
In the shadows of the prison walls, Conan paused to decide his next course of action. It occurred to him that since he had escaped through his own actions, he owed nothing to Murilo; yet it had been the young nobleman who had removed his chains and had the food sent to him, without either of which his escape would have been impossible. Conan decided that he was indebted to Murilo and, since he was a man who discharged his obligations eventually, he determined to carry out his promise to the young aristocrat. But first he had some business of his own to attend to.
He discarded his ragged tunic and moved off through the night naked but for a loincloth (он избавился от истрепанной туники и тронулся сквозь ночь обнаженным, за исключением набедренной повязки; to discard — сбрасывать карту; избавляться от чего-л.; to move off — трогаться). As he went he fingered the poniard he had captured (когда он шел = на ходу он ощупывал кинжал, которым он завладел; to capture — захватывать; завладеть) — a murderous weapon with a broad, double-edged blade nineteen inches long (смертельное оружие с широким обоюдоострым лезвием длиной в девятнадцать дюймов). He slunk along alleys and shadowed plazas (он крался по узким улочкам и затененным площадям; to slink — красться) until he came to the district which was his destination — the Maze (пока не дошел до района, который был его целью — Лабиринта). Along its labyrinthian ways he went with the certainty of familiarity (по запутанным дорожкам он шел с уверенностью знания = с уверенностью знающего человека; familiarity — близкое общение; знание, ознакомленность, осведомленность). It was indeed a maze of black alleys and enclosed courts and devious ways (это действительно был лабиринт темных улочек, замкнутых дворов и окольных путей; black — черный; мрачный); of furtive sounds, and stenches (скрытых звуков и зловония). There was no paving on the streets (на улицах не было дорожного покрытия = улицы не были мощенными;paving — мощение улиц; мостовая, дорожное покрытие); mud and filth mingled in an unsavory mess (грязь и отбросы смешались в отвратительное месиво; unsavory — безвкусный; отвратительный; mess — беспорядок; месиво). Sewers were unknown (сточных труб не знали); refuse was dumped into the alleys to form reeking heaps and puddles (отходы вываливали на узкие улочки, и из них получались зловонные кучи и лужи; to form — придавать форму; возникать, создаваться, образовываться). Unless a man walked with care he was likely to lose his footing and plunge waist-deep into nauseous pools (если человек шел, не соблюдая осторожность, он мог потерять опору под ногой = оступиться и погрузиться по пояс в тошнотворные лужи; unless — если не; with care — осторожно; likely — вероятный, возможный; footing — опора для ноги to lose one's footing — поскользнуться, оступиться; to plunge — нырять; окунаться; погружаться). Nor was it uncommon to stumble over a corpse (обычным /делом/ было и споткнуться о труп) lying with its throat cut or its head knocked in, in the mud (лежащий с перерезанным горлом или проломленной головой в грязи; to cut — резать; to knock in — проломить). Honest folk shunned the Maze with good reason (честные люди избегали Лабиринта по убедительным причинам; good reasons — убедительные причины).