Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cower [ˈkauə], sheath [ʃi:Ɵ], bizarre [bɪˈzɑ:]
At last he crossed the chamber, while she cowered back against the wall, sobbing frantic pleas for mercy. Grasping her yellow locks with no gentle hand, he dragged her off the bed. Thrusting his blade in the sheath, he tucked his squirming captive under his left arm and strode to the window. As in most houses of that type, a ledge encircled each story, caused by the continuance of the window ledges. Conan kicked the window open and stepped out on that narrow band. If any had been near or awake, they would have witnessed the bizarre sight of a man moving carefully along the ledge, carrying a kicking, half-naked wench under his arm. They would have been no more puzzled than the girl.
Reaching the spot he sought (добравшись до того места, которое он искал; to reach — протягивать; добираться;to seek — искать), Conan halted, gripping the wall with his free hand (Конан остановился, ухватившись за стену свободной рукой). Inside the building rose a sudden clamor (внутри здания поднялся неожиданный ор; to rise — подниматься), showing that the body had at last been discovered (указывающий на то, что тело наконец обнаружено; to show — показывать; указывать). His captive whimpered and twisted, renewing her importunities (его пленница хныкала и изгибалась, возобновив свои настойчивые мольбы; importunity — назойливость; настойчивое домогательство). Conan glanced down into the muck and slime of the alleys below (Конан взглянул мельком вниз на дерьмо и слизь улочек внизу; slime — тина; слизь); he listened briefly to the clamor inside and the pleas of the wench (он коротко = ненадолго прислушался к крикам внутри и призывам девки); then he dropped her with great accuracy into a cesspool (затем он сбросил ее с удивительной меткостью в выгребную яму; great — большой; удивительный, великолепный, восхитительный). He enjoyed her kickings and flounderings and the concentrated venom of her profanity for a few seconds (он несколько секунд наслаждался ее брыканием и барахтаньем и концентрированным ядом ее брани), and even allowed himeself a low rumble of laughter (и даже позволил себе тихо хохотнуть; low — низкий; тихий;rumble — грохот; рокот; урчание). Then he lifted his head, listened to the growing tumult within the building (потом он поднял голову, прислушался к растущему шуму внутри здания), and decided it was time for him to kill Nabonidus (и решил, что пора ему убивать Набонидуса; it is time — пора).
accuracy [ˈækjurəsɪ], laughter [ˈlɑ:ftə], tumult [ˈtju:mʌlt]
Reaching the spot he sought, Conan halted, gripping the wall with his free hand. Inside the building rose a sudden clamor, showing that the body had at last been discovered. His captive whimpered and twisted, renewing her importunities. Conan glanced down into the muck and slime of the alleys below; he listened briefly to the clamor inside and the pleas of the wench; then he dropped her with great accuracy into a cesspool. He enjoyed her kickings and flounderings and the concentrated venom of her profanity for a few seconds, and even allowed himeself a low rumble of laughter. Then he lifted his head, listened to the growing tumult within the building, and decided it was time for him to kill Nabonidus.
3
It was a reverberating clang of metal that roused Murilo (Мурило пробудил раскатистый лязг металла). He groaned and struggled dazedly to a sitting position (он застонал и с трудом сел: «постарался в сидячее положение» в изумлении; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил). About him all was silence and darkness (вокруг него все было тишина и темнота = было тихо и темно), and for an instant he was sickened with the fear that he was blind (и на мгновение его шокировал страх, что он ослеп; to sicken — заболевать; чувствовать тошноту; испытывать отвращение; чувствовать себя плохо; шокировать). Then he remembered what had gone before (потом он вспомнил, что произошло до этого; to go — идти; происходить), and his flesh crawled (и у него по телу побежали мурашки; to crawl — ползать; ощущать мурашки по телу). By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs (с помощью /чувства/ осязания он пришел к выводу, что лежит на полу из ровно пригнанных каменных плит; to find — находить; приходить к заключению;to join — соединять; стыковать). Further groping discovered a wall of the same material (дальнейшее ощупывание обнаружило = потом на ощупь он обнаружил стену из того же материала; to grope — идти ощупью; нащупывать). He rose and leaned against it (он поднялся и оперся о нее; to rise; to lean — наклонять; опираться), trying in vain to orient himself (тщетно пытаясь сориентироваться). That he was in some sort of a prison seemed certain (казалось бесспорным, что он находится в какой-то тюрьме; some sort of — какой-то), but where and how long he was unable to guess (но он не мог догадаться где и как долго). He remembered dimly a clashing noise and wondered (он смутно помнил лязгающий грохот и гадал) if it had been the iron door of his dungeon closing on him (была ли это железная дверь его темницы, закрывавшейся за ним), or if it betokened the entrance of an executioner (или это означало вхождение палача; token — знак, символ).
material [məˈtɪərɪəl], prison [prɪzn], executioner [ˌeksɪˈkju:ʃənə]
It was a reverberating clang of metal that roused Murilo. He groaned and struggled dazedly to a sitting position. About him all was silence and darkness, and for an instant he was sickened with the fear that he was blind. Then he remembered what had gone before, and his flesh crawled. By the sense of touch he found that he was lying on a floor of evenly joined stone slabs. Further groping discovered a wall of the same material. He rose and leaned against it, trying in vain to orient himself. That he was in some sort of a prison seemed certain, but where and how long he was unable to guess. He remembered dimly a clashing noise and wondered if it had been the iron door of his dungeon closing on him, or if it betokened the entrance of an executioner.
At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall (при этой мысли он сильно содрогнулся и начал пробираться ощупью вдоль стены; profoundly — глубоко; сильно;to begin; to feel one’s way — пробираться ощупью). Momentarily he expected to encounter the limits of his prison (ежеминутно он ожидал наткнуться на границы темницы), but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor (но через некоторое время он пришел к выводу, что он движется по коридору; to travel — путешествовать; двигаться). He kept to the wall (он держался стены; to keep to — держаться, придерживаться чего-л.), fearful of pits of other traps (боясь ям и других ловушек), and was presently aware of something near him in the blackness (а некоторое время спустя ощутил что-то = чье-то присутствие рядом с собой в темноте). He could see nothing (он ничего не видел), but either his ears had caught a stealthy sound (но либо его слух уловил какой-то крадущийся звук; ear — ухо; слух;to catch — ловить; уловить;stealthy — незаметный, скрытый, тайный), or some subconscious sense warned him (либо какое-то подсознательное чувство предупредило его; to warn — предостерегать). He stopped short, his hair standing on end (он резко остановился, а его волосы встали дыбом; to stand on end — вставать дыбом); as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him (с той же уверенностью, что он жив = он давал голову на отсечение, что ощутил присутствие какого-то живого существа, пригнувшегося во тьме перед ним; as sure as I’m alive — наверняка; даю голову на отсечение; как пить дать; to feel — ощупывать; ощущать).
thought [Ɵɔ:t], conclusion [kənˈklu:ʒən], subconscious [sʌbˈkɔnʃəs]
At this thought he shuddered profoundly and began to feel his way along the wall. Momentarily he expected to encounter the limits of his prison, but after a while he came to the conclusion that he was travelling down a corridor. He kept to the wall, fearful of pits of other traps, and was presently aware of something near him in the blackness. He could see nothing, but either his ears had caught a stealthy sound, or some subconscious sense warned him. He stopped short, his hair standing on end; as surely as he lived, he felt the presence of some living creature crouching in the darkness in front of him.
He thought his heart would stop (ему казалось, что остановится его сердце; to think) when a voice hissed in a barbaric accent (когда какой-то голос прошипел с варварским акцентом): "Murilo (Мурило)! Is it you (это ты)?"
"Conan!" Limp from the reaction (ослабев от реакции = перенапряжения; limp — мягкий; слабый), the young nobleman groped in the darkness (молодой дворянин пошарил в темноте), and his hands encountered a pair of great naked shoulders (и его руки наткнулись на пару огромных обнаженных плеч).
"A good thing I recognized you (хорошая вещь = хорошо, что я тебя узнал)," grunted the barbarian (проворчал варвар). "I was about to stick you like a fattened pig (я /уже/ собирался заколоть тебя, как жирную свинью; to be about to do smth. — собираться сделать что-л.)."
"Where are we, in Mitra's name (где мы, во имя Митры)?"
heart [hɑ:t], encounter [ɪnˈkauntə], recognize [ˈrekəɡnaɪz]
He thought his heart would stop when a voice hissed in a barbaric accent: "Murilo! Is it you?"
"Conan!" Limp from the reaction, the young nobleman groped in the darkness, and his hands encountered a pair of great naked shoulders.
"A good thing I recognized you," grunted the barbarian. "I was about to stick you like a fattened pig."
"Where are we, in Mitra's name?"
"In the pits under the Red Priest's house (в катакомбах под домом Красного Жреца; pit — шахта, копь, карьер, шурф; темница, тюрьма в подземелье); but why (но почему) —»
"What is the time (который час)?"
"Not long after midnight (немного за полночь: «недолго после полуночи»)."
Murilo shook his head (Мурило тряхнул головой; to shake — трясти), trying to assemble his scattered wits (пытаясь собраться с мыслями, /которые были/ в беспорядке; to assemble/collect one’s withs — собраться с мыслями; scattered — разбросанный /в беспорядке/; раскиданный).
"What are you doing here (что ты здесь делаешь)?" demanded the Cimmerian (спросил киммериец).
"I came to kill Nabonidus (я пришел убить Набонидуса). I heard they had changed the guard at your prison (я узнал, что в твоей тюрьме заменили караульного; to hear — слышать; узнать) —»
house [haus], heard [hə:d], change [ʧeɪnʤ]
"In the pits under the Red Priest's house; but why-"
"What is the time?"
"Not long after midnight."
Murilo shook his head, trying to assemble his scattered wits.
"What are you doing here?" demanded the Cimmerian.
"I came to kill Nabonidus. I heard they had changed the guard at your prison-"
"They did (они сделали = да)," growled Conan (прорычал Конан). "I broke the new jailer's head and walked out (я проломил голову новому тюремщику и вышел наружу; to break — ломать, разбивать /на части/). I would have been here hours agone (я был бы здесь несколько часов назад; agone = ago — тому назад), but I had some personal business to attend to (но мне нужно было заняться кое-какими личными делами). Well, shall we hunt for Nabonidus (ну, мы будем искать Набонидуса; to hunt for — разыскивать, искать; to hunt — охотиться)?"