Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард

Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард

Читать онлайн Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 96
Перейти на страницу:

rogue [rəuɡ], equably [ˈekwəblɪ], authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ]

"Well, then, we are all rogues together," agreed Nabonidus equably. "And what now? My life?"

"When I saw the ear of the secretary that had disappeared, I knew I was doomed," said Murilo abruptly, "and I believed you would invoke the authority of the king. Was I right?"

"Quite so," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with, but you are a bit too prominent. I had intended telling the king a jest about you in the morning."

"A jest that would have cost me my head (курьез, который стоил бы мне моей головы; to cost — стоить, обходиться)," muttered Murilo (проворчал Мурило). "Then the king is unaware of my foreign enterprises (значит, король в неведении о моих зарубежных инициативах; unaware — незнающий, неведающий; enterprise — смелое предприятие, инициатива)?"

"As yet (пока что /нет/; as yet — все еще, пока, до сих пор; пока что)," sighed Nabonidus (вздохнул Набонидус). "And now, since I see your companion has his knife (а теперь, поскольку я вижу нож у твоего компаньона), I fear that jest will never be told (боюсь, что этот курьез не будет рассказан никогда)."

"You should know how to get out of these rat-dens (ты должен знать, как выбраться из этих крысиных нор)," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life (а что, если я соглашусь пощадить твою жизнь; suppose — а что, если;to spare — беречь; щадить). Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery (ты поможешь нам убежать и поклянешься, что умолчишь о моем воровстве; to keep silent — промолчать)?"

foreign [ˈfɔrɪn], enterprise [ˈentəpraɪz], sigh [saɪ]

"A jest that would have cost me my head," muttered Murilo. "Then the king is unaware of my foreign enterprises?"

"As yet," sighed Nabonidus. "And now, since I see your companion has his knife, I fear that jest will never be told."

"You should know how to get out of these rat-dens," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life. Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery?"

"When did a priest keep an oath (когда жрец сдерживал клятву; to keep — держать; сдержать /слово/)?" complained Conan (выразил недовольство Конан; to complain — жаловаться, выражать недовольство), comprehending the trend of the conversation (осмысливая направление беседы). "Let me cut his throat (позволь мне перерезать ему горло); I want to see what color his blood is (я хочу увидеть, какого цвета его кровь). They say in the Maze that his heart is black (в Лабиринте говорят, что у него черное сердце), so his blood must be black, too (поэтому его кровь тоже должна быть черной) —»

"Be quiet (успокойся/помолчи; quiet — бесшумный; спокойный)," whispered Murilo (прошептал Мурило). "If he does not show us the way out of these pits (если он не покажет нам выход из этих подземелий), we may rot here (мы можем загнить здесь). Well, Nabonidus, what do you say (ну, Набонидус, что скажешь)?"

oath [əuƟ], color [ˈkʌlə], quiet [ˈkwaɪət]

"When did a priest keep an oath?" complained Conan, comprehending the trend of the conversation. "Let me cut his throat; I want to see what color his blood is. They say in the Maze that his heart is black, so his blood must be black, too —»

"Be quiet," whispered Murilo. "If he does not show us the way out of these pits, we may rot here. Well, Nabonidus, what do you say?"

"What does a wolf with his leg in the trap say (что говорит волк, /попавший/ лапой в капкан)?" laughed the priest (засмеялся жрец). "I am in your power (я в твоей власти; power — сила; власть), and, if we are to escape (и если нам суждено спастись; to escape — сбежать; спастись), we must aid one another (мы должны помогать друг другу). I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings (я клянусь, если мы переживем это приключение, забыть все твои жульнические сделки; shifty — ловкий; хитрый, нечестный). I swear by the soul of Mitra (клянусь душой Митры)!"

"I am satisfied (я удовлетворен)," muttered Murilo (пробормотал Мурило). "Even the Red Priest would not break that oath (даже Красный Жрец не нарушил бы этой клятвы; to break — ломать; нарушать). Now to get out of here (теперь /чтобы/ выбраться отсюда). My friend here entered by way of the tunnel (мой друг вошел сюда через туннель; by way of — через), but a grille fell behind him and blocked the way (но решетка упала позади него и перекрыла путь). Can you cause it to be lifted (ты можешь заставить ее подняться = поднять ее; to cause a thing to be done — заставить сделать что-л.; добиться выполнения чего-л.)?"

wolf [wulf], adventure [ədˈvenʧə], soul [səul]

"What does a wolf with his leg in the trap say?" laughed the priest. "I am in your power, and, if we are to escape, we must aid one another. I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings. I swear by the soul of Mitra!"

"I am satisfied," muttered Murilo. "Even the Red Priest would not break that oath. Now to get out of here. My friend here entered by way of the tunnel, but a grille fell behind him and blocked the way. Can you cause it to be lifted?"

"Not from these pits (не из этих катакомб)," answered the priest (ответил жрец). "The control lever is in the chamber above the tunnel (рычаг управления находится в комнате над туннелем). There is only one other way out of these pits (из этих подземелий есть лишь еще один выход), which I will show you (который я покажу вам). But tell me, how did you come here (но скажи мне, как ты попал сюда)?"

Murilo told him in a few words (Мурило рассказал ему в нескольких словах), and Nabonidus nodded, rising stiffly (и Набонидус кивнул, неловко поднимаясь; stiff — жесткий; неловкий). He limped down the corridor (он побрел, прихрамывая, по коридору; to limp — хромать, прихрамывать), which here widened into a sort of vast chamber (который расширялся здесь в своего рода громадную комнату; a sort of — своего рода), and approached the distant silver disk (и приблизился к далекому серебряному диску). As they advanced the light increased (по мере продвижения вперед свет усиливался; to advance — продвигать; продвигаться вперед), though it never became anything but a dim shadowy radiance (хотя так и не стал чем-то кроме тусклого призрачного сияния = так и остался лишь тусклым призрачным сиянием; to become). Near the disk they saw a narrow stair leading upward (возле диска они увидели узкую лестницу, ведущую вверх).

vast [vɑ:st], advance [ədˈvɑ:ns], radiance [ˈreɪdɪəns]

"Not from these pits," answered the priest. "The control lever is in the chamber above the tunnel. There is only one other way out of these pits, which I will show you. But tell me, how did you come here?"

Murilo told him in a few words, and Nabonidus nodded, rising stiffly. He limped down the corridor, which here widened into a sort of vast chamber, and approached the distant silver disk. As they advanced the light increased, though it never became anything but a dim shadowy radiance. Near the disk they saw a narrow stair leading upward.

"That is the other exit (это другой выход)," said Nabonidus. "And I strongly doubt if the door at the head is bolted (и я очень сомневаюсь, что дверь на верхней площадке лестницы заперта на засов; strongly — сильно; очень;/stair/ head — верхняя площадка лестницы). But I have an idea that he who would go through that door had better cut his own throat first (но у меня такое представление = мне кажется, что тому, кто вошел бы через эту дверь, скорее лучше перерезать горло самому себе; to have an idea — иметь представление/понятие; had better — лучше бы, следовало бы; first — сначала; скорее, предпочтительно). Look into the disk (посмотрите в диск)."

What had seemed a silver plate was in reality a great mirror set in the wall (то, что казалось серебряной пластиной, было в действительности огромным зеркалом, встроенным в стену; to set — ставить; встроить, вставить). A confusing system of copperlike tubes jutted out from the wall above it (запутанная = сложная система трубок из похожего на медь металла выступала из стены над ним; to jut out — выступать, выдаваться), bending down toward it at right angles (наклоняясь к нему под прямыми углами; right — правый; прямой /об угле/). Glancing into these tubes (заглянув в эти трубки), Murilo saw a bewildering array of smaller mirrors (Мурило увидел приводящую в замешательство массу зеркал поменьше; to bewilder — приводить в замешательство;array — строй; масса, совокупность). He turned his attention to the larger mirror in the wall (он обратил внимание на зеркало покрупнее в стене), and ejaculated in amazement (и вскрикнул от изумления). Peering over his shoulder, Conan grunted (Конан, заглянув ему через плечо, заворчал).

idea [aɪˈdɪə], throat [Ɵrəut], ejaculate [ɪˈʤækjuleɪt]

"That is the other exit," said Nabonidus. "And I strongly doubt if the door at the head is bolted. But I have an idea that he who would go through that door had better cut his own throat first. Look into the disk."

What had seemed a silver plate was in reality a great mirror set in the wall. A confusing system of copperlike tubes jutted out from the wall above it, bending down toward it at right angles. Glancing into these tubes, Murilo saw a bewildering array of smaller mirrors. He turned his attention to the larger mirror in the wall, and ejaculated in amazement. Peering over his shoulder, Conan grunted.

They seemed to be looking through a broad window into a well-lighted chamber (казалось, они смотрят через широкое окно в хорошо освещенную комнату). There were broad mirrors on the walls, with velvet hangings between (на стенах были = висели широкие зеркала с бархатными драпировками между ними); there were silken couches, chairs of ebony and ivory, and curtained doorways leading off from the chamber (там были мягкие, роскошные диваны, стулья из черного дерева и слоновой кости и занавешенные дверные проемы, ведущие из комнаты; silken — шелковый; мягкий; роскошный). And before one doorway which was not curtained (а перед одним дверным проемом, который был не занавешен), sat a bulky black object that contrasted grotesquely with the richness of the chamber (сидело массивное черное нелепое существо, которое причудливо контрастировало с богатством комнаты; to sit — сидеть; object — предмет; жалкий человек, тип; нелепая вещь).

couch [kauʧ], ebony [ˈebənɪ], grotesque [ɡrəuˈtesk]

They seemed to be looking through a broad window into a well-lighted chamber. There were broad mirrors on the walls, with velvet hangings between; there were silken couches, chairs of ebony and ivory, and curtained doorways leading off from the chamber. And before one doorway which was not curtained, sat a bulky black object that contrasted grotesquely with the richness of the chamber.

Murilo felt his blood freeze again as he looked at the horror (Мурило почувствовал, как снова кровь застыла у него /в жилах/, когда он глянул на этот кошмар; to feel) which seemed to be staring directly into his eyes (который, казалось, пристально смотрит в его глаза). Involuntarily he recoiled from the mirror (невольно он отшатнулся от зеркала), while Conan thrust his head truculently forward (в то время как Конан агрессивно выставлял вперед голову; to thrust forward — выставлять вперед), till his jaws almost touched the surface (пока его челюсти чуть не коснулись поверхности), growling some threat or defiance in his own barbaric tongue (прорычав какую-то угрозу или вызов на своем варварском языке).

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард.
Комментарии