Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"The fall of the panels released the clouds of doom (падение панелей высвободило тучи смерти)," said the Red Priest with a wild laugh (сказал Красный Жрец с безудержным смехом; wild — дикий; безудержный). "The dust of the gray lotus, from the Swamps of the Dead, beyond the land of Khitai (порошок серого лотоса с Болот Мертвых за землями Кхитая)."
hysteria [hɪˈstɪərɪə], judge [ʤʌʤ], ceiling [ˈsi:lɪŋ], swamp [swɔmp]
The trapped men were in a hysteria of fright; they ran wildly from one door to another, beating vainly at the crystal walls, shaking their fists wildly at the implacable black shape which squatted outside. Then one threw back his head, glared upward, and began to scream, to judge from the working of his lips, while he pointed toward the ceiling.
"The fall of the panels released the clouds of doom," said the Red Priest with a wild laugh. "The dust of the gray lotus, from the Swamps of the Dead, beyond the land of Khitai."
In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds (посредине потолка висела гроздь золотых бутонов; to hang — висеть); these had opened like the petals of a great carven rose (они открылись, как лепестки огромной высеченной /из мрамора/ розы; carven — высеченный из мрамора), and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber (и из них стал вздыматься серый туман, который быстро заполнял комнату). Instantly the scene changed from one of hysteria to one of madness and horror (тотчас сцена истерии сменилась /сценой/ безумия и ужаса). The trapped men began to stagger (пойманные люди начали шататься); they ran in drunken circles (они забегали пьяными кругами). Froth dripped from their lips (пена скапывала с их губ), which twisted as in awful laughter (которые изгибались в ужасном смехе). Raging, they fell upon one another with daggers and teeth (в ярости они нападали друг на друга с кинжалами и зубами; to rage — беситься; быть в ярости; to fall upon — нападать), slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness (рубя, разрывая, убивая в безумной бойне; holocaust — жертвование; бойня). Murilo turned sick as he watched and was glad (Мурило затошнило, когда он наблюдал, и он был рад; to turn — поворачиваться; превращаться, становиться; sick — испытывающий тошноту) that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing (что не мог слышать криков и завываний, которыми, должно быть, оглашалась обреченная комната; to ring — звенеть; оглашаться). Like pictures thrown on a screen, it was silent (она была безмолвной, как картинки, отбрасываемые на экран; to throw — бросать; отбрасывать).
petal [petl], scene [si:n], holocaust [ˈhɔləkɔ:st]
In the middle of the ceiling hung a cluster of gold buds; these had opened like the petals of a great carven rose, and from them billowed a gray mist that swiftly filled the chamber. Instantly the scene changed from one of hysteria to one of madness and horror. The trapped men began to stagger; they ran in drunken circles. Froth dripped from their lips, which twisted as in awful laughter. Raging, they fell upon one another with daggers and teeth, slashing, tearing, slaying in a holocaust of madness. Murilo turned sick as he watched and was glad that he could not hear the screams and howls with which that doomed chamber must be ringing. Like pictures thrown on a screen, it was silent.
Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee (вне комнаты ужаса Так скакал вверх и вниз = подпрыгивал в зверском ликовании), tossing his long hairy arms on high (вскидывая вверх свои длинные волосатые руки; to toss — бросать; вскидывать;on high — наверху). At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend (у плеча Мурило Набонидус хохотал, как одержимый; fiend — дьявол; одержимый человек).
"Ah, a good stroke, Petreus (о, хороший удар, Петреус)! That fairly disemboweled him (он мило распотрошил его)! Now one for you, my patriotic friend (теперь один тебе, мой патриотичный друг)! So (вот так)! They are all down (они все лежат: «внизу»), and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth (и живые рвут плоть мертвых слюнявыми зубами = зубами, пуская слюни; to slaver — пускать слюни)."
brutish [ˈbru:tɪʃ], fiend [fi:nd], teeth [ti:Ɵ]
Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee, tossing his long hairy arms on high. At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend.
"Ah, a good stroke, Petreus! That fairly disemboweled him! Now one for you, my patriotic friend! So! They are all down, and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth."
Murilo shuddered (Мурило содрогнулся). Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue (позади него киммериец ругнулся приглушенно на своем грубом языке; to swear — клясться; ругаться). Only death was to be seen in the chamber of the gray mist (лишь смерть можно было увидеть в комнате с серым туманом); torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap (растерзанные, с глубокими ранами и покалеченные заговорщики лежали окровавленной грудой), gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray (с широко раскрытыми ртами и забрызганными кровью лицами, тупо уставившись вверх сквозь медленно кружащиеся водовороты серого цвета).
Thak, stooping like a giant gnome (Так, сгорбившись, как гигантский гном), approached the wall where the rope hung (приблизился к стене, на которой висела веревка), and gave it a peculiar sidewise pull (и по-особому дернул ее в сторону; to give a pull to smth. — дернуть что-л.).
uncouth [ʌnˈku:Ɵ], mouth [mauƟ], gnome [nəum]
Murilo shuddered. Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue. Only death was to be seen in the chamber of the gray mist; torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap, gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray.
Thak, stooping like a giant gnome, approached the wall where the rope hung, and gave it a peculiar sidewise pull.
"He is opening the farther door (он открывает дальнюю дверь)," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed (клянусь Митрой, он больше человек/в нем больше от человека, чем я даже догадывался)! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated (смотрите, туман кружится = кружась, выходит из комнаты и рассеивается; to swirl — кружиться в водовороте). He waits, to be safe (он ждет, чтобы быть в безопасности). Now he raises the other panel (теперь он поднимает другую панель). He is cautious (он осторожен) — he knows the doom of the gray lotus (он знает рок = смертельную опасность серого лотоса; doom — рок, судьба, фатум; гибель; кончина, смерть; уст. осуждение; смертный приговор), which brings madness and death (который приносит безумие и смерть). By Mitra (клянусь Митрой)!"
Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation (Мурило задергался от возбуждающего характера восклицания; quality — качество; характерная черта).
"Our one chance (наш единственный шанс)!" exclaimed Nabonidus (воскликнул Набонидус). "If he leaves the chamber above for a few minutes (если он выйдет из комнаты наверху на несколько минут), we will risk a dash up those stairs (мы рискнем рвануть вверх по этой лестнице; dash — рывок, бросок)."
guess [ɡes], cautious [ˈkɔ:ʃəs], quality [ˈkwɔlɪtɪ]
"He is opening the farther door," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated. He waits, to be safe. Now he raises the other panel. He is cautious — he knows the doom of the gray lotus, which brings madness and death. By Mitra!"
Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation.
"Our one chance!" exclaimed Nabonidus. "If he leaves the chamber above for a few minutes, we will risk a dash up those stairs."
Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish (внезапно /став/ напряженными, они наблюдали за тем, как монстр вразвалочку прошел через дверной проем и исчез; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/). With the lifting of the glass panel (при поднятии стеклянной панели), the curtains had fallen again, hiding the chamber of death (шторы снова упали, скрыв комнату смерти).
"We must chance it (мы должны рискнуть; to chance — происходить; решиться /на что-л./, рискнуть)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, промолвил Набонидус), and Murilo saw perspiration break out on his face (и Мурило увидел, как на его лице выступил пот; to break out — начаться внезапно; внезапно начать делать /что-л./). "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do (вероятно, он будет избавляться от тел так, как он видел, делал я; to dispose of — избавляться от, отделываться от, ликвидировать). Quick (скорее)! Follow me up those stairs (следуйте за мной по этой лестнице)!"
waddle [wɔdl], panel [pænl], chance [ʧɑ:ns]
Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish. With the lifting of the glass panel, the curtains had fallen again, hiding the chamber of death.
"We must chance it!" gasped Nabonidus, and Murilo saw perspiration break out on his face. "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do. Quick! Follow me up those stairs!"
He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo (он побежал к ступенькам и вверх по ним с резвостью, которая изумила Мурило; to run — бежать). The young nobleman and the barbarian were close at his heels (молодой дворянин и варвар были = бежали вплотную следом за ним), and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs (и они услышали его бурный вздох облегчения, когда он распахнул дверь на верхней лестничной площадки; to throw open — распахнуть). They burst into the broad chamber they had seen mirrored below (они ворвались в просторную комнату, которую они видели отраженной = в зеркале внизу; to burst in — ворваться; to mirror — отражать). Thak was nowhere to be seen (Така нигде не было видно).
"He's in that chamber with the corpses (он в той комнате с трупами)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "Why not trap him there as he trapped them (почему бы не поймать его в западню, как он поймал их)?"
agility [əˈʤɪlɪtɪ], relief [rɪˈli:f], broad [brɔ:d]
He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo. The young nobleman and the barbarian were close at his heels, and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs. They burst into the broad chamber they had seen mirrored below. Thak was nowhere to be seen.
"He's in that chamber with the corpses!" exclaimed Murilo. "Why not trap him there as he trapped them?"
"No, no (нет, нет)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, произнес Набонидус), an unaccustomed pallor tingeing his features (/при этом/ необычная бледность окрасила его черты лица; feature — особенность; черты лица). "We do not know that he is in there (мы не знаем, что он там). He might emerge before we could reach the trap rope, anyway (в любом случае он может появиться до того, как мы смогли бы дотянуться до веревки ловушки; anyway — как бы то ни было; в любом случае)! Follow me into the corridor (идите за мной в коридор); I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him (я должен добраться до моей спальни и добыть оружие, которое уничтожит его; to reach — протягивать; добраться, достичь; to obtain — получать; добывать). This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind (этот коридор — единственный выход из этой комнаты, в котором не установлено никаких ловушек: «какого-то вида/рода»; to set — ставить; устанавливать; встраивать)."