Перчатка для смуглой леди - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И кроме того, на этой протяжной ноте падает занавес в «Вишневом саде», — заметила Эмили.
— Так ты догадалась, Эмили? — спросил Перегрин.
— Догадалась.
— К чему все эти отступления? — уныло осведомился Найт.
— Я продолжу, — сказал Аллейн. — После короткой драки Гроув, совсем отчаявшись, избавляется от Тревора, сбросив его в партер. Он слышит, как Хокинс открывает дверь служебного входа, и опять бросается в фойе. Гроув знает, что Хокинс пройдет прямо к посту и ему не хватит времени, чтобы забрать гитару, взять ключ, отпереть замок, отодвинуть задвижки и поднять решетку на двери в главном входе. На площадке лежит тело, одетое в его собственное диковинное пальто. Он стаскивает пальто с Джоббинса, достает шарф из кармана, чтобы прикрыть им свою одежду, и снова входит в темный бельэтаж, намереваясь прикинуться Джоббинсом. Хокинс, находившийся уже в партере, видит его, обращается к нему как к Джоббинсу, и идет заваривать чай за кулисы. Гроув, воспользовавшись передышкой, вновь напяливает на тело пальто, хватает гитару, отпирает дверь и выходит на улицу. Он едет в Челси, где ему предназначено стать душой компании, собравшейся у мисс Мед.
— И он был душой компании, знаете ли, — прошептала Дестини. — Был.
Она сжала руки, поднесла их к лицу и зарыдала. Найт, издав невнятный возглас, подошел к ней.
— Успокойся, дорогая, — сказал он. — Успокойся. Надо быть выше этого. Надо забыть.
Мистер Кондукис откашлялся. Дестини бросила на него взгляд, невероятно красноречиво свидетельствовавший о высоких чувствах, но к кому обращены были эти чувства, оставалось только гадать. Мистер Кондукис отвернулся.
— Преступление, разумеется, задумывалось как кража, — сказал Аллейн. — Гарри Гроув многое знал о миссис Констанции Гузман. Он знал, что за украденную реликвию она заплатит безумные деньги.
Найт, целовавший руки Дестини, слегка застонал и содрогнулся.
— Но думаю, он знал о ней намного больше, — продолжал Аллейн. — Она была гостем на яхте мистера Кондукиса шесть лет назад, когда «Каллиопа» потерпела крушение у мыса св. Винсента. Тогда же, шесть лет назад, Гроув переживал тяжелое время, ему приходилось браться за любую работу. Он водил грузовик, работал официантом в баре со стриптизом. И стюардом. — Аллейн повернулся к мистеру Кондукису. — Я собирался спросить вас вчера, когда нашу встречу прервал Гроув, был ли он стюардом на «Каллиопе»?
На мистера Кондукиса никто не взглянул.
— Да, — подтвердил он.
— Как это случилось?
— Он нашел способ дать о себе знать. Его отец был моим отдаленным и не слишком желательным родственником. Я полагал, что это вовсе не причина, чтобы брать его на работу, но он доказал, что может быть полезным.
— Он продал вам перчатку и документы?
— Да.
— За тридцать фунтов?
— Я уже говорил.
Маркус Найт, чья манера поведения по отношению к мистеру Кондукису являла собой странную смесь высокомерия и смущения, громко произнес: «Я не верю в это».
— Чему вы не верите, мистер Найт? — спросил Аллейн.
— Что он был на борту… судна.
— Вы чересчур недолго пробыли на яхте, чтобы заметить его присутствие, — холодно процедил мистер Кондукис.
— Я пробыл там достаточно долго, чтобы… — начал Маркус на высокой ноте, но умолк. — Но неважно, неважно.
Аллейн встал. Его примеру последовали все остальные, кроме мистера Кондукиса.
— Не буду вас дольше задерживать, — сказал Аллейн. — Я хочу сказать о том, как мне жаль, что подобное случилось в вашем театре, и выразить надежду, что постановка переживет все бури и напасти. Уверен, что так оно и будет. Я несколько превышу свои полномочия, если скажу, что Гроув согласился не оспаривать обвинение. Он собирается признать, что взял реликвии, перевернул бронзового дельфина и подрался с мальчиком. Защита станет доказывать, что он действовал инстинктивно, в целях самозащиты, без намерения убить. Если придерживаться такой линии, то суд продлится недолго, потребует опроса немногочисленных свидетелей и не привлечет к себе большого внимания.
— Почему он решил держаться такой линии? — спросил Морис. — Почему не хочет добиваться оправдательного приговора?
— Я спрашивал его об этом. Он сказал, что ему все осточертело, и добавил, — произнес Аллейн со странной интонацией, — что так будет лучше для Уильяма Шекспира, мистера Перегрина Джея и «Дельфина».
Глаза всех членов труппы наполнились слезами.
Когда актеры ушли, Аллейн обернулся к мистеру Кондукису.
— Вы говорили, что хотите мне что-то сказать, сэр.
— Я хочу вас кое о чем спросить. Он говорил обо мне?
— Немного. Сказал, что вы больше друг другу ничего не должны.
— Я найму для него адвоката. Скажите ему об этом.
— Хорошо.
— Что-нибудь еще?
— Он сказал, что он — привожу дословно — «больше не снимет перчатки с руки». Он просил передать вам вот это.
Аллейн подал мистеру Кондукису конверт. Тот уже собрался было сунуть конверт в карман, но передумал, вскрыл его и прочитал короткое послание. Затем передал листок Аллейну.
«Похоже, — прочел Аллейн, — мы с вами оба стали жертвами неконтролируемых желаний. Данное обстоятельство привело меня к нелепой мысли, что вы, как говорят, «поймете». Не беспокойтесь, я сыт по горло всем этим и хочу поставить точку».
Внизу кто-то свистнул, пересек фойе и хлопнул дверью. В «Дельфине» все стихло.
— Он уцепился за плот, — сказал мистер Кондукис, — и попытался забраться на него. Он бы перевернул его. Я ударил его по пальцам письменным прибором и решил, что утопил его. Его руки были в перчатках. Они разжались и соскользнули с плота, окрасив воду кровью. Никто не видел. С тех пор он меня шантажировал.
2
— Билеты не сдают, — сказал Уинтер Морис, с удовлетворением хлопнув рукой по отчетам о кассовых сборах. — И шума очень немного. Понять не могу почему.
— Возможно, рука Кондукиса?
— Очень может быть. Власть, — сказал Морис, — портит, говорят. Возможно. Но иногда она бывает очень кстати.
Он побежал наверх, напевая.
— Все-таки, — сказал Перегрин Эмили, — я надеюсь, что дело не в руке Кондукиса. Я надеюсь, что дело в «Дельфине». И в нас. Ты знаешь, я уверен, он задержался, чтобы сделать признание Аллейну.
— В чем?
— Кто знает! Мне кажется, что это связано с яхтой. Он так странно выглядел, когда речь зашла о ней.
— Возможно, — задумчиво произнесла Эмили, — ты напомнил ему о катастрофе. В то утро.
— Я? Каким образом?
— Ну, — неопределенно сказала Эмили, — люди тонут или почти тонут, и хватаются за что-нибудь твердое. Возможно, он был рад, что спас кого-то. Или что-то в этом роде.
— Может быть, — отозвался Перегрин.
Он обнял Эмили, и она прильнула к нему. Они обручились и были счастливы.
Молодые люди посмотрели на пухлых купидончиков, кариатид, портрет Адольфуса Руби, вывешенный на самом видном месте, на изящно изогнутые лестницы. Бронзовых дельфинов убрали, а на месте сейфа висел коллаж, сделанный Джереми Джонсом: графтоновский портрет Шекспира в окружении знаменитых актеров, игравших в пьесах великого барда.
— Если ты принадлежишь театру, — сказал Перегрин, — ты принадлежишь ему целиком.
Они вышли под портик.
Перед театром стоял огромный «даймлер» с шофером за рулем. Шикарный автомобиль словно служил заставкой к действиям пьесы, и Перегрин вдруг подумал, уж не вознамерился ли мистер Кондукис вновь отвезти его на Друри-плейс.
— Это машина Десси? — спросила Эмили.
Однако на заднем сиденье расположилась вовсе не Дестини Мед, но крупная и удивительно некрасивая дама, сверкавшая бриллиантами, в норковом манто и шляпе с перьями.
Она постучала по стеклу и поманила Перегрина пальцем.
Когда Перегрин приблизился к машине, дама опустила стекло и произнесла низким голосом:
— Давердое, вы можете помочь мне. Сегодня утром я приехала из Америки. Я хочу уздать о шекспировских реликвиях. Медя зовут миссис Кодстанция Гузман.
Примечания
1
Мера веса. 1 стоун равен 6,35 кг.
2
Уильям Шекспир, «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
3
Улица в богатом районе Лондона.
4
Бербедж, Ричард, английский актер и друг У. Шекспира.
5
Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
6
Популярная английская газета.
7
Жена Уильяма Шекспира.
8
Персонаж пьесы У. Шекспира «Генрих IV».
9
Герой исторических хроник У. Шекспира.