Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Турнир четырёх стихий (СИ) - Кин Мэй

Турнир четырёх стихий (СИ) - Кин Мэй

Читать онлайн Турнир четырёх стихий (СИ) - Кин Мэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 98
Перейти на страницу:

Довольно кивнув, высокий брюнет продолжает:

— Каждый из вас прошёл жеребьёвку. А это значит, что уже спустя пару минут вы узнаете группу, в которой будете проходить отборочный этап. Поэтому сейчас мы просим пройти вас в гостиные комнаты и подождать результатов. Через пол часа вам огласят список. На этом все.

— Мы желаем вам удачи, — выходя вперёд, произносит мисс Кирк.

— И помните, — завершает мисс Эйн, — честь и благоразумие — новый девиз нашего турнира. Неожиданных сюрпризов, как до игр, так и во время — делать не стоит. Следуйте плану и этот сезон пройдёт незабываемо.

Обе женщины едва склоняют голову. Мужчины же, наоборот, гордо поднимают подбородки. При этом старик, от которого у меня до сих пор мурашки по коже — довольно внимательно наблюдает за Лукасом. Что я подмечаю не сразу.

Однако не успеваю об этом толком подумать — судьи испаряются в образовавшемся портале.

— Прошу всех на выход! И не толпитесь, пожалуйста! — доносится до нас голос одного из кураторов.

Мы с Изабель переглядываемся, после чего следуем за остальными.

Я поднимаюсь с места, двигая онемевшими конечностями — пол часа, в ожидании распределения, а затем ещё полтора часа собрание, на котором, помимо обозначения, снова повторяли основные правила, разъясняя некоторые детали.

Как итог — я в одной группе с Флэтчем и его высочеством. Остальных же я попросту не знаю. Изабель в группе с красавчиков в татуировках, из-за чего Уинстон причитает последние пол часа. Он же в свою очередь попал в одну группу с Матео, которому, кажется, вообще все равно. Поэтому я до сих пор не особо понимаю — зачем он здесь? Для чего?

Он постоянно хмурый. В последние пару дней неразговорчивый. При этом каждый раз его взгляд выглядит через чур задумчивым, словно он пытается решить сложную задачу, у которой, казалось бы, нет решения.

Я совершенно не понимаю, что с ним происходит. Не скажу, что Матео стал для меня близким человеком. Однако, не могу не признать, что его судьба каким-то образом мне небезразлична. Все же в сложный период он был ряд — пусть и с несколькими иными мотивами и собственным видением нашей странной дружбы.

— Так, ребята, предлагаю прогуляться по парку. Поскольку последние пару минут мой мозг окончательно ушёл в анабиоз и ему срочно нужен свежий воздух! Вы, как?

Изабель, как всегда — полна энтузиазма и неугасающего огня. Правда я все же решаю наведаться к Матео, который успел улизнуть несколькими секундами ранее, хотя видел мой вопросительный взгляд. Однако не успеваю толком что-либо произнести — к нам подходит Флэтч. Нежно, но довольно настойчиво и неожиданно берет меня по руку, а затем произносит, глядя на моих друзей:

— Я украду её у вас, ребята. Не беспокойтесь. Верну в целости и сохранности.

«Что?!» — тут же мигает красная табличка, появившаяся в моих мыслях.

Перевожу недоумевающий взгляд на Изабель. Но она только улыбается. Правда, когда я случайным образом сталкиваюсь взглядом с Дэльером — по коже пробегают мурашки. Дорэл же нетерпеливо тянет меня за собой, не забыв подмигнуть Дэльеру, глаза которого становятся даже холоднее самого льда. И подобный жест мне совершенно не нравится. Ведь он дразнит его! Но — зачем?..

— Эй, куда мы идём? — наконец произношу я, стоит нам выйти в коридор и свернуть на одну из лестниц.

— Хочу показать тебе кое-что, — мельком взглянув на меня и усмехнувшись, произносит он.

Спешно вырываю свою руку из его хватки и останавливаюсь.

— Я, что, по-твоему, похожа на игрушку?..

Он насмешливо закатывает глаза, а затем неожиданно становится серьёзным, когда подходит ближе.

— Ты слишком напряжена, Кейла. Тебе надо расслабиться и отпустить поток мыслей хотя бы на пару минут.

Хмурюсь, поджимая губы, а затем все же произношу:

— У меня что — так явно светится значок загрузки на лбу?

Он усмехается — видимо мое сравнение с компьютерными действиями пришлось ему по вкусу.

— Постоянно.

Издаю смешок, больше похожий на фырканье. А затем складываю руки на груди. С минуту мнусь, глядя на то, как он спокойно подпирает стену, в ожидании моего решения. При этом прозорливая усмешка то и дело проскальзывает на его губах.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

В конце концов я издаю тяжёлый вздох и опускаю руки.

— Я так понимаю — это да.

Он снова бесцеремонно хватает меня за руку, и на этот раз я решаю покорно следовать за этим чудаковатым и совершенно непредсказуемым парнем.

Мы спешно спускаемся вниз по лестнице и по мере того, как движемся прямо по коридору — понимаю, что мы следуем в сторону моей комнаты.

— Зачем…

Не успеваю я толком договорить, он опережает меня, сказав:

— Захвати куртку. На улице прохладно.

Удивление тут же проносится на моем лице. Но без лишних слов я спешно выполняю его поручение. Когда же мы достигаем главного холла, а Флэтч по-прежнему лишь в одной серой рубашке — я останавливаюсь. Правда снова не успеваю толком озвучить свои мысли — этот парень в очередной раз меня удивляет. Ухмыльнувшись, щёлкает пальцами — при этом едва различимо что-то быстро шепчет губами, а затем на нем появляется темно-серое пальто с воротником стойка.

— А ты не так прост, как кажешься, — оглядев его с головы до ног, говорю я.

Наши взгляды встречаются.

— Люблю удивлять людей…

Задержав друг на друге взгляд, в конце концов мы выходим на улицу.

— Надеюсь, ты не вздумал избавиться от меня. Учти, если так, то ты сильно об этом пожалеешь.

— Черт. Ты раскусила мой план, Кейла де Мейлоу. И, как теперь быть?! — глядя на меня, произносит он. Его лицо выражает немыслимую досаду, но глаза… Эти глаза смеются.

Улыбнувшись, мотаю головой, говоря:

— Это совершенно не смешно.

— А, по-моему, ты очень смешная в гневе, — смеётся он в голос. Не успеваю легонько ударить его, так сказать, в целях профилактики, он, словно чувствует — переходит на шаг, и, тяжело вздохнув, я заинтересовано следую за ним.

Несколько минут мы блуждаем по территории. То и дело обходим какие-то кусты, перелазим через ограждения, проникая, казалось бы, в самые недоступные щели, в которых ничего, кроме густой растительности, нет.

— Ты вообще сам — понимаешь, куда идёшь?.. — в конце концов не выдержав, говорю я, остановившись на месте. Ведь сейчас мы свернули на узкую тропинку, которая находится в отдалении от дворца. До этого я видела ее не один раз. Правда, когда решилась узнать, куда именно она ведёт, то пришла к тупику. Причем, в прямом смысле этого слова.

— Вполне ясно и отчётливо.

— Тогда хочу предупредить тебя, знаток, что там, — Я указываю вперед, — тупик.

Он как-то загадочно усмехается, взглянув на меня. А затем снова целенаправленно движется в ту сторону.

Хмыкнув, молча следую за ним. Спустя пару секунд мы действительно оказываемся возле тупика, в виде непроходимой каменной стены.

Я усмехаюсь.

— Я же говорила.

Дорэл насмешливо мотает головой, а затем подходит ближе. Почти вплотную встаёт к маленьким кирпичикам и начинает там что-то искать.

В моей голове тут же вертятся шестеренки, а затем выстраиваются в единое целое.

— Потайной проход? — удивленно произношу я и в этот же момент — в стене появляется маленькая щель. Флэтч запихивает туда руку. Едва высовывает кончик языка, словно пытается до чего-то дотянуться, что выглядит весьма комично, но при этом довольно…мило. А затем стена едва различимо начинает дрожать, словно на подходе к дворцу огромный орк.

Секунда — и каждый кирпичик отъезжает в сторону, создавая своеобразный проход.

— Я же говорил, — насмешливо передразнивает меня, а затем произносит, указав на вход: — Дамы вперёд.

Насмешливо фыркнув, делаю шаг вперёд. Склоняюсь вперёд и заглядываю в образовавшийся вход. Но на улице уже так стемнело, что разглядеть что-либо особо не получается. Лишь тени от деревьев и кустов.

Хм.

Перевожу насторожённый взгляд на парня. Он уверенно кивает. И я все-таки перелезаю на другую сторону. Спустя минуту Дорэл оказывается рядом.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 98
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Турнир четырёх стихий (СИ) - Кин Мэй.
Комментарии