Герцогиня-дурнушка - Элоиза Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Супруги переглянулись и, не говоря больше ни слова, двинулись вдоль длинной галереи (ладонь Тео покоилась на руке мужа). Толпа же расступалась перед ними, как Красное море перед сынами Израилевыми. Джеймс увидел одобрение на многих лицах, а затем услышал, как кто-то захлопал в ладоши, возможно сам принц-регент.
Через несколько секунд захлопали еще несколько человек, а затем и все остальные, так что герцог с герцогиней спускались по лестнице под аплодисменты всех присутствовавших на приеме пэров.
Благополучно добравшись до кареты, Тео сумела удержаться от слез. Джеймс спросил, все ли с ней в порядке, но так много чувств теснилось в ее сердце, что она не смогла выразить их словами и только кивнула, крепко сжимая руку мужа.
Войдя в дом, она передала свою накидку Мейдрону и тут же, схватив за руку Джеймса, даже не успевшего снять плащ, повела его к лестнице. Он поднимался следом за ней, громко смеясь.
Когда они вошли в спальню Тео и закрыли за собой дверь, она по-прежнему молчала и смотрела на своего пирата. Прекрасное лицо Джеймса оставалось прежним, а татуировка только подчеркивала размах его длинных ресниц, безупречную линию губ и очертания скул.
Когда же он снял плащ, Тео стащила с него парик и отбросила в сторону. Джеймс был огромным и прекрасным, полным внутренней силы, заставлявшей целый корабль пиратов и полный зал лордов соглашаться со всем, что бы он ни предложил.
И он, этот замечательный мужчина, принадлежал ей.
– Ты сердишься на меня, потому что я немного поколотил Тревельяна? – спросил Джеймс, хотя на самом деле исключительно в этом единственном случае ему было совершенно наплевать, что жена думала об этом, и он был готов в случае необходимости повторить экзекуцию.
Тео помедлила с ответом, подыскивая правильные слова.
– Ты заявил перед всем светом, что я для тебя – прекрасна, – пробормотала она наконец.
– Ты и в самом деле прекрасна. И не только для меня.
Слезы снова навернулись ей на глаза, но она сумела их сдержать. Джеймс же привалился к двери, как король пиратов, – каковым он и являлся. Но выражение его лица было озорным и в то же время нежным.
– Я всегда думала, – сбивчиво заговорила Тео, – что ты полюбил меня, когда потерял зрение в двенадцать лет. Потому что тогда ты не мог меня видеть.
Брови герцога взлетели на лоб.
– Глупости! Я полюбил тебя намного раньше.
– В самом деле?
– Да. Это случилось, когда умерла моя мать. Ты пришла ко мне той ночью. Разве не помнишь? Ты все еще спала в маленькой кроватке в детской, а меня переселили в кровать побольше, в соседнюю комнату. Ты пришла ко мне в спальню, как только няня ушла спать, и забралась ко мне в постель. А я тогда долго плакал.
– Я об этом забыла, – сказала Тео, теперь начиная припоминать.
– Но знаешь, почему я в тебя влюбился? – Глаза Джеймса смеялись.
Тео отрицательно покачала головой:
– Понятия не имею.
– Потому что ты принесла мне в постель восемь носовых платков. Восемь! И еще столько же платков попозже. На следующий день я почувствовал, что способен жить.
Тео с улыбкой пробормотала:
– Я всегда готовилась заранее к любой неожиданности.
– Ты прекрасно знала меня, Дейзи. Всю жизнь ты была моей путеводной звездой, ключом к моему сердцу. Я потерял тебя на некоторое время, но… – Джеймс выпрямился и подошел к жене. – Но если я снова потеряю тебя, то не вынесу этого.
– Не потеряешь, – прошептала она, привлекая его к себе.
Один из знаменательных моментов, которые Тео – или Дейзи, как муж упорно ее называл, – помнила всю свою жизнь, наступил позже, той же ночью.
Они устало распростерлись на постели. Одна из простыней, как обычно, свисала с кровати; а волосы герцогини были всклокочены с одной стороны. Герцог жаловался, что потянул мышцу в левом бедре и это, мол, ее вина, потому что «ни один мужчина не способен изогнуться подобным образом».
Тео поцеловала мужа и открыла ему секрет, который хранила в своем сердце, пока не удостоверилась наверняка.
– Зато ты, – заявила она, – будешь самым замечательным отцом – лучшего этот ребенок не мог бы иметь.
Джеймс, судя по всему, не находил слов. Он молча смотрел на жену некоторое время, затем сел, откинувшись на спинку кровати, и осторожно привлек Тео к себе, накрыв своими огромными ладонями ее живот.
Когда же она, счастливая, прильнула к его плечу, он, к ее величайшему удивлению, запел. Голос его не имел ничего общего с тем изумительным тенором, которым он обладал когда-то. Это был голос человека, покорявшего волны, и в нем ощущался пьянящий аромат греха и бренди.
– Танцуй со мной, – пел Джеймс, – до конца жизни.
Он прервал песню после этой фразы и прошептал жене на ухо:
– Это значит, что мы с тобой будем идти вместе по жизни, а может, и после этого. – Он поцеловал Тео в нос и снова запел, нежно прикрывая ладонями ее пока еще плоский живот. – Веди меня в танце к нашим детям, ждущим момента появиться на свет, – пел герцог.
Тео с трудом сдержала слезы и запела вместе с ним; ее чистое сопрано сливалось с его хриплым – но ох, таким прекрасным! – басом.
– Танцуй со мной, – пели они вместе, – до конца жизни.
Это была первая из множества песен, которые Джеймс спел для их с Тео первенца.
А потом он пел и для второго ребенка, и для третьего, и для четвертого, появлявшихся один за другим. Дети знали, что их отец не любил петь, но они знали также, что если их мама просила его… Что ж, папа никогда не мог ей отказать.
Так эта дружная семья – пират и герцогиня, герцог и художница, мужчина и женщина – вместе шли по дороге жизни, далеко не всегда гладкой, но долгой и счастливой.
Примечания
1
Daisy – маргаритка (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дж. Веджвуд (1730–1795) основал в Англии в 1759 году фабрику по производству фарфора и фаянса.
3
Dick – груб. половой член.
4
Барвинок – растение, англ. periwinkle, что означает также береговая улитка. В просторечии – женский лобок.
5
Pink – розовый (англ.).
6
Капер – частное военное судно (а также члены его команды), имеющее грамоту от властей воюющего государства, разрешающую захватывать торговые суда неприятеля.
7
Красавчик Браммел (1778–1840) – известный английский щеголь, друг принца-регента (с января 1820 года король Георг IV), законодатель мужской моды начала XIX века. Благодаря ему укоренилось определение «денди».
8
Председательское место лорда-канцлера в Палате лордов (набитая шерстью красная подушка), символизирующее национальное достояние страны; обычай сохранился со времен короля Эдуарда III (1312–1377), когда Англия была главным экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу.
9
Стоун – мера веса, при измерении веса человека и крупных животных равная 14 фунтам (6,35 кг). – Примеч. пер.
10
Эзопова сойка – имеется в виду басня Лафонтена «Сойка в павлиньих перьях», сюжет которой заимствован из басни Эзопа «Галка и птицы», переработанной впоследствии Крыловым в басню «Ворона».
11
Власяница – грубая волосяная одежда монаха-отшельника, ведущего аскетическую жизнь.
12
Аргандова лампа – тип эффективной масляной лампы, названной по имени ее конструктора, швейцарца Арганда (фр. Argand) Жака Эме (1755–1803), который изобрел в 1783 году горелку с двойным притоком воздуха, использованную впоследствии при создании газового освещения.
13
Хорнпайп (англ.) – матросский танец.
14
Орден Бани – один из высших орденов Великобритании, учрежден королем Георгом I в 1725 году. Кавалер этого ордена получает почетное звание «рыцарь». В старину перед посвящением будущий кавалер ордена совершал омовение.