Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Читать онлайн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 66
Перейти на страницу:

Tante Millie nahm Pillen ein und weinte: Nie käme sie drüber weg, als Aufschneiderin dazustehen vor einem schlichten, bescheidenen Menschen, der riesenhafte Liegenschaften in Ungarn liegen hat, ohne jemals kaum eine Andeutung darüber zu machen. Und ich wäre kein Kind, sondern der leibhaftige Teufel.Da hat Onkel Halmdach auf den Tisch gehauen, um mich zu trösten. Und er hat versprochen, mir einen von den jungen Panthern aus dem Zoologischen Garten zu schenken, die ich so wahnsinnig gern hätte. Aber von allem, was er mir verspricht, kriege ich ja fast nie was.

Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben (но потом в коридоре он дал мне тайком один совет) als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, (как настоящий взрослый и как работник газет) der Bescheid weiß mit allem. (который все знает) Er sagte, (он сказал) die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. (что эта история с княгиней, вероятно, была ошибкой) Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, (вместо того чтобы поручить попросить к телефону княгиню Милли фон Кальтвейс) sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen. (в следующий раз нам следует просто попросить к телефону товарища Кальтвейс; rGenosse— товарищ) Genossin Kaltweiß. (товарища Кальтвейс) Ich werde es mir merken. (я запомню это) Hänschen Lachs und ich werden es tun, (Хенсхен Лакс и я сделаем это) wenn sie noch mal einen Mann trifft. (если она встретит другого мужчину) Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen. (может быть, таким образом еще можно все исправить)

Er hat mir aber dann heimlich auf dem Flur einen Rat gegeben als richtiger Erwachsener und als Arbeiter von Zeitungen, der Bescheid weiß mit allem. Er sagte, die Sache mit der Fürstin wäre wahrscheinlich ein Fehler gewesen. Und statt die Fürstin Millie von Kaltweiß an das Telefon bitten zu lassen, sollten wir das nächstemal einfach die Genossin Kaltweiß verlangen.Genossin Kaltweiß. Ich werde es mir merken. Hänschen Lachs und ich werden es tun, wenn sie noch mal einen Mann trifft. Vielleicht kann man auf diese Weise noch mal alles gutmachen.

EINMAL WAR ICH WUNDERKIND (как я была вундеркиндом)

= «однажды я была вундеркиндом»; s Wunder — чудо)

Schuld an der ganzen blödsinnigen Geschichte (виноватыми в этой всей дурацкой истории) waren zuerst mal Unmengen von kandierten Früchten aus meiner Mutter ihrem Büfett. (были сначала цукаты из буфета моей мамы в огромном количестве; e Menge — множество; e Unmenge — огромное, немыслимоемножество, e Frucht — плод; die Früchte — плоды, фрукты) Ich esse sie wahnsinnig gern, (я безумно люблю их есть) aber sie bekommen mir nie so richtig. (но они никогда не идут мне на пользу) Ich musste auch gleich wieder sieben Tage im Bett liegen (так я снова должна была лежать семь дней в постели) und leiden und mich langweilen, (и страдать, и скучать) und mit Manschen Lachs habe ich mich auch gezankt, (и с Мансхеном Лаксом я также поссорилась) als er mich besuchen kam (когда он пришел навестить меня) und wir delphisches Orakel spielten. (и мы играли в дельфийского оракула) Wenn ich nämlich meine Hände oder ein Kissen ganz fest vor mein Gesicht und an meine Augen drücke, (дело в том, что что когда я сильно прижимаю мои ладони или подушку к лицу и моим глазам) dann erscheinen mir flammende Sterne, kleine und große, (тогда у меня /перед глазами/ появляются пылающие звезды, большие и маленькие) und bunte glühende Sonnen verwandeln sich in rasende Zacken, (и разноцветные раскаленные солнца превращаются в мчащиеся зубцы; e Zacke) die herrlichsten Farben kann ich sehen, (я вижу самые красивые цвета) wie es sie nur im Himmel gibt. (которые только есть на небе) Ich erzählte es Hänschen Lachs, (я рассказала это Хенсхену Лаксу) und da sollte ich gleich das delphische Orakel sein. (и тут я должна была стать дельфийским оракулом)

Schuld an der ganzen blödsinnigen Geschichte waren zuerst mal Unmengen von kandierten Früchten aus meiner Mutter ihrem Büfett. Ich esse sie wahnsinnig gern, aber sie bekommen mir nie so richtig. Ich musste auch gleich wieder sieben Tage im Bett liegen und leiden und mich langweilen, und mit Manschen Lachs habe ich mich auch gezankt, als er mich besuchen kam und wir delphisches Orakel spielten. Wenn ich nämlich meine Hände oder ein Kissen ganz fest vor mein Gesicht und an meine Augen drücke,dann erscheinen mir flammende Sterne, kleine und große, und bunte glühende Sonnen verwandeln sich in rasende Zacken, die herrlichsten Farben kann ich sehen, wie es sie nur im Himmel gibt. Ich erzählte es Hänschen Lachs, und da sollte ich gleich das delphische Orakel sein.

Hänschen Lachs kam mit den Schweinwaldskindern, (Хенсхен Лакс пришел с Швайнвальдовыми детьми/с детьми Швайнвальдов) auf einem Tablett brachten sie Holzkohle, (на подносе они принесли угли) die hatten sie unserer Elise aus dem Bügeleisen geklaut, (их они украли из утюга нашей Элизы) und stellten die Schweinerei vor mein Bett (и это свинство они поставили перед моей кроватью) und zündeten die Holzkohle an, (и зажгли угли) damit ich durch den Qualm richtig orakelhaft benebelt würde. (чтобы я была отуманена = окружена этим чадом, как подобает настоящему оракулу; r Nebel — туман; benebeln — покрывать туманом; затуманивать) Dann drückte ich ein Kissen vor meine Augen (потом я прижала подушку к моим глазам) und musste singend verkünden, (и должна была песней вещать) was ich sah (что я видела) — und Hänschen Lachs deutete die Zeichen (а Хенсхен Лакс растолковывал знаки; s Zeichen) und deutete höhere Befehle heraus, (и расшифровывал из них /знаков/ приказы свыше: «высшие приказы»; r Befehl; befehlen — приказывать) nämlich, (а именно) dass er und die Schweinwalds noch am selbigen Tag zum Alten Markt müssten (что он и Швайнвальды в этот же день должны отправиться на старый рынок) und dort Hänneschentheater spielen. (и дать там представление кукольного театра /с куклами на палках — рейнск./) Es ärgerte mich furchtbar, (меня ужасно разозлило) dass sie damit ohne mich anfangen wollten, (что они хотели начать это без меня) geplant hatten wir die Sache gemeinsam schon lange, (вместе запланировали мы это дело уже давно) um Geld zu verdienen, (чтобы заработать денег) und wir hatten Puppen genäht (мы сшили куклы) und eine Bühne gezimmert (смастерили сцену) und wunderbare Stücke eingeübt, (и разучили замечательные вещи; s Stück — пьеса) die Leute würden staunen (люди удивятся) — und Hänschen Lachs und ich wollten immer abwechselnd mit dem Teller sammeln gehen, (а Хенсхен Лакс и я хотели, постоянно сменяя друг друга, пойти с тарелкой собирать /деньги/) später würden wir mit dem Unternehmen vielleicht durch die ganze Welt reisen. (позже мы будем с этим предприятием, возможно, путешествовать по всему миру; unternehmen— предпринимать; sUnternehmen— предприятие)

Hänschen Lachs kam mit den Schweinwaldskindern, auf einem Tablett brachten sie Holzkohle, die hatten sie unserer Elise aus dem Bügeleisen geklaut, und stellten die Schweinerei vor mein Bett und zündeten die Holzkohle an, damit ich durch den Qualm richtig orakelhaft benebelt würde. Dann drückte ich ein Kissen vor meine Augen und musste singend verkünden, was ich sah— und Hänschen Lachs deutete die Zeichen und deutete höhere Befehle heraus, nämlich, dass er und die Schweinwalds noch am selbigen Tag zum Alten Markt müssten und dort Hänneschentheater spielen. Es ärgerte mich furchtbar, dass sie damit ohne mich anfangen wollten, geplant hatten wir die Sache gemeinsam schon lange, um Geld zu verdienen, und wir hatten Puppen genäht und eine Bühne gezimmert und wunderbare Stücke eingeübt, die Leute würden staunen— und Hänschen Lachs und ich wollten immer abwechselnd mit dem Teller sammeln gehen, später würden wir mit dem Unternehmen vielleicht durch die ganze Welt reisen.

Es ärgerte mich natürlich, (конечно, меня разозлило) dass sie jetzt ohne mich anfangen wollten (что они сейчас хотели начать без меня) und ich nur das Orakel sein sollte. (и что я должна быть только оракулом) Und dann sagte Hänschen noch vor den Schweinwaldskindern, (а потом еще Хенсхен сказал перед Швайнвальдовыми детьми) ich als Orakel wäre nur ein minderwertiges Werkzeug (что я как оракул была лишь неполноценным орудием) — das wirklich Hohe wäre er als Deuter. (по-настоящему высоким был он — как толкователь) Das war mir zu dumm, (это показалось мне слишком глупым = это меня взбесило) und darum verkündete ich mit singender Stimme: (и поэтому я провозгласила поющим голосом) „Manschen Lachs ist ein gemeines Schwein." (Мансхен Лакс — подлая свинья) Richtig hauen konnten wir uns leider nicht, (по-настоящему подраться, к сожалению, мы не могли) weil ich ja krank im Bett lag, (потому что я ведь лежала больная в постели) Manschen Lachs rannte wütend fort, (разозлившись, Мансхен Лакс убежал) Schweinwaldskinder hinterher, (Швайнвальдовы дети за ним) die stinkende, qualmende Holzkohle ließen sie da, (вонючие дымящие угли они оставили здесь) und mir wurde schlecht. (и мне стало плохо) Als ich wieder in die Schule musste, (когда мне нужно было вернуться в школу) gab mir meine Mutter einen Entschuldigungsbrief mit an unsere Klassenlehrerin, das Fräulein Schnei. (моя мама передала через меня извинительное письмо нашей классной руководительнице фрейлейн Шнай) Fräulein Schnei guckte den Brief gar nicht weiter an (фрейлейн Шайн вовсе не присматривалась к письму) und warf ihn nur einfach ganz schnell in die Kathederschublade. (и просто быстренько бросила его в полку стола)

Es ärgerte mich natürlich, dass sie jetzt ohne mich anfangen wollten und ich nur das Orakel sein sollte. Und dann sagte Hänschen noch vor den Schweinwaldskindern, ich als Orakel wäre nur ein minderwertiges Werkzeug — das wirklich Hohe wäre er als Deuter. Das war mir zu dumm, und darum verkündete ich mit singender Stimme: „Manschen Lachs ist ein gemeines Schwein." Richtig hauen konnten wir uns leider nicht, weil ich ja krank im Bett lag, Manschen Lachs rannte wütend fort, Schweinwaldskinder hinterher, die stinkende, qualmende Holzkohle ließen sie da, und mir wurde schlecht. Als ich wieder in die Schule musste, gab mir meine Mutter einen Entschuldigungsbrief mit an unsere Klassenlehrer in, das Fräulein Schnei. Fräulein Schnei guckte den Brief gar nicht weiter an und warf ihn nur einfach ganz schnell in die Kathederschublade.

Darüber musste ich immerzu nachdenken. (об этом я все время невольно думала) Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit Hänneschenspielen verdienen konnte (так как я из-за ссоры с Мансхен Лакс не могла больше зарабатывать деньги кукольными представлениями) und weil bald Ostern war, (а скоро была Пасха) wollte ich andere Geschäfte machen (я хотела заняться другими делами) und meine alten Schulbücher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. (и продать мои старые учебники одному ребенку из младшего класса: «из класса подо мной») Zu Hause durften sie das nicht wissen, (дома они не должны были этого знать) ich habe einfach gesagt: (я просто сказала) ich würde immer so gern noch mal in den alten Schulbüchern lesen (что я всегда буду с удовольствием читать старые учебники) und lernen und sehen, (и учиться и смотреть) ob ich nichts vergessen hätte. (не забыла ли я чего-нибудь) Das fanden sie gut, (они сочли это хорошим) aber sie konnten es nicht fassen (но они не могли этого понять) und nicht richtig glauben. (и по-настоящему поверить в это) Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulbücher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, (я уже очень долго вела переговоры по поводу школьных учебников с Мутти Кугель из класса на год младше) das ist das dümmste Kind, (это самый глупый ребенок) das man sich vorstellen kann. (которого только можно себе представить)

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн.
Комментарии