Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Читать онлайн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 66
Перейти на страницу:

Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, der das Treiben der Straße nicht wahrnimmt. Darum könnt ich noch schnell ins Museum fliehen, bevor er mich gesehen hatte.Ich fühlte mich ein bisschen unheimlich, noch nie war ich nämlich in einem Museum gewesen, aber ich wusste genau, dass man da herumgehen kann und sich alles angucken muss wie in alten Schlössern. Ich wurde dann auch froh, dass ich nicht mehr im Regen rumlaufen brauchte, jeden Tag wollt ich in das Museum fliehen. Erst war ich zu bang, die Treppen raufzugehen, und lief einfach unten nun. Geldstücke waren da, ganze Haufen, aufgebaute Steine— als wenn Knippers Rudi mit dem Baukasten gespielt hätte, sah es aus — und langweilige Gläser und Krüge. Aber dann bin ich weitergegangen, und da sah ich etwas Ungeheures: einen Glassarg mit einer richtigen Mumie drin.

Ein Buch haben wir gelesen, (мы читали одну книгу) Hänschen Lachs und ich: (Хенсхен Лакс и я) „Das ewige Geheimnis der Sphinx", («Вечная тайна сфинкса») da stand alles darüber drin, (там об этом все было написано) und nun wusste ich ja, (и вот теперь я знала) dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, (что в книге была написана правда) unsere Elise wollte es damals nicht glauben. (наша Элиза тогда не хотела в это верить) Ich war furchtbar aufgeregt, (я была ужасно взволнована) noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. (еще никогда в моей жизни я не видела что-либо настолько удивительное) Ein Wärter kam auf mich zu, (ко мне подошел служитель; auf jemanden zukommen — подходитьккому-либо) meine Beine knickten zusammen vor Schreck. (у меня ноги подкосились от страха) Ich dachte: (я подумала) jetzt jagt er mich von der Mumie fort (сейчас он меня прогонит от мумии; fortjagen — прогонять/прочь/) oder schreibt mich auf (или запишет мое имя: «меня»; aufschreiben — записывать) und zeigt mich in der Schule an, (и заявит обо мне в школу; anzeigen — указать; jemanden anzeigen — донестиоком-либо) denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, (потому что все интересное запрещается: «ничего интересного тебе по-настоящему /не/ разрешено»; einem — Dat. От‘man’) und ins Kino dürfen ja auch keine Kinder. (и в кино детям тоже нельзя) Der Wärter war aber freundlich (но служитель был очень приветливым) und hat mich an den Haaren gezogen (он дернул меня за волосы; ziehen — тянуть) und mir von der Mumie erzählt: (и рассказал мне о мумии) wie alt sie wäre (сколько ей было лет) und warum sie die in Ägypten so eingewickelt haben. (и почему они в Египте ее так завернули; einwickeln— запеленать; rWickel— сверток; пеленка)

Ein Buch haben wir gelesen, Hänschen Lachs und ich: „Das ewige Geheimnis der Sphinx", da stand alles darüber drin, und nun wusste ich ja, dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, unsere Elise wollte es damals nicht glauben. Ich war furchtbar aufgeregt, noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. Ein Wärter kam auf mich zu, meine Beine knickten zusammen vor Schreck. Ich dachte: jetzt jagt er mich von der Mumie fort oder schreibt mich auf und zeigt mich in der Schule an, denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, und ins Kino dürfen ja auch keine Kinder. Der Wärter war aber freundlich und hat mich an den Haaren gezogen und mir von der Mumie erzählt: wie alt sie wäre und warum sie die in Ägypten so eingewickelt haben.

Ich sagte, (я сказала) sie hätte eigentlich Ähnlichkeit mit Fräulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, (что она, собственно, имела сходство с фрейлейн Бирнак, моей учительницей по фортепьяно; ähnlich — похожий) und der Wärter meinte auch, (и служитель сказал) das wäre möglich. (что это вполне возможно) Neulich hätte er voll Todesschreck gedacht, (недавно его охватил смертельный страх: «недавно он подумал, полный смертельного страха») die Mumie hätte sich selbständig gemacht (что мумия ожила = «сделалась самостоятельной») und stünde neben ihrem eigenen Sarg (и стояла рядом с собственным гробом) und guckte da interessiert rein. (и с интересом заглядывала внутрь) Aber als er näher kam, (но когда он подошел поближе) sah er, (он увидел) dass die Mumie noch unterm Glas lag, (что мумия еще лежала под стеклом) die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, (другая мумия была старой американкой) die echte Mumie wäre längst nicht so schrumpflig gewesen. (настоящая мумия была далеко не такая сморщенная; schrumpfen — сжиматься, стягиваться; сморщиваться, морщиться) Dann zeigte der Wärter mir auch ein paar Bilder, (потом служитель показал мне также пару картинок) die wären furchtbar teuer gewesen (которые были очень дорогими) und würden von Menschen aus aller Herren Ländern bewundert. (и которыми восхищаются люди со всего мира) Ich fand aber, (но я посчитала: «нашла») die Bilder wären doch gar nichts gegen die Mumie, (что картины были вообще ничто по сравнению с мумией) und der Wärter sagte, (и служитель сказал) die wäre auch besonders schön. (что она была также особо прекрасна) Am nächsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen (на следующий день я сразу пошла к мумии) und zu den beiden Skelettgräbern, (и к двум гробам со скелетами) die mir der Wärter auch gezeigt hatte. (которые мне также показал хранитель)

Ich sagte, sie hätte eigentlich Ähnlichkeit mit Fräulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, und der Wärter meinte auch, das wäre möglich. Neulich hätte er voll Todesschreck gedacht, die Mumie hätte sich selbständig gemacht und stünde neben ihrem eigenen Sarg und guckte da interessiert rein. Aber als er näher kam, sah er, dass die Mumie noch unterm Glas lag, die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, die echte Mumie wäre längst nicht so schrumpflig gewesen. Dann zeigte der Wärter mir auch ein paar Bilder, die wären furchtbar teuer gewesen und würden von Menschen aus aller Herren Ländern bewundert. Ich fand aber, die Bilder wären doch gar nichts gegen die Mumie, und der Wärter sagte, die wäre auch besonders schön. Am nächsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen und zu den beiden Skelettgräbern, die mir der Wärter auch gezeigt hatte.

Die Toten in den Skelettgräbern haben ein Geldstück mitbekommen für die Reise ins Jenseits. (мертвецы в гробах со скелетами получили впридачу по монетке для путешествия на тот свет; jenseits — по ту сторону, на другой стороне; за; Jenseits — потусторонний мир, загробная жизнь; тот свет) Dabei braucht man im Himmel gar kein Geld, (при этом на небесах тебе вообще не нужны деньги) und in der Hölle wird es einem doch sicher abgenommen. (а в аду они уж точно у тебя будут отняты) Viel richtiger wäre es doch, (намного правильнее было бы) Kindern immer etwas Geld mitzugeben. (всегда давать детям немного денег) Ich wanderte dann mal nach oben, (потом я побрела наверх) wo es „Alte Abteilung" heißt. (где был «старый отдел») Bilder, Bilder, Bilder. (одни картины) Lauter blutige Heilige (сплошные окровавленные святые) — tausendmal hatte ich sie schon in der Kirche gesehen. (я это видела уже тысячу раз в церкви) Bunt waren die Bilder ja schon, (/наод признать/ картины были довольно яркими: «пестрыми») aber gar nicht schön. (но вовсе не красивыми) Nur „Der heilige Antonius von Dämonen gepeinigt" war interessant, (только «Святой Антоний, терзаемый демонами» был интересной картиной; peinigen — мучить, пытать, истязать, терзать; ePein— мучение, мука, страдание, пытка, терзание) aber doch längst nicht so wie die Mumie. (но все же далеко не настолько, как мумия) Als ich wieder runter zur Mumie wollte, (когда я снова хотела спуститься к мумии) kam ich in einen kleinen Saal, (я попала в один маленький зал) und da sah ich ein großes schreckliches Bild, (я увидела большую ужасную картину) das heißt „Das Weltgericht". (которая называлась «Судный день»: «мировой суд»)

Die Toten in den Skelettgräbern haben ein Geldstück mitbekommen für die Reise ins Jenseits. Dabei braucht man im Himmel gar kein Geld, und in der Hölle wird es einem doch sicher abgenommen. Viel richtiger wäre es doch, Kindern immer etwas Geld mitzugeben.Ich wanderte dann mal nach oben, wo es „Alte Abteilung" heißt. Bilder, Bilder, Bilder. Lauter blutige Heilige — tausendmal hatte ich sie schon in der Kirche gesehen. Bunt waren die Bilder ja schon, aber gar nicht schön. Nur „Der heilige Antoniusvon Dämonen gepeinigt" war interessant, aber doch längst nicht so wie die Mumie. Als ich wieder runter zur Mumie wollte, kam ich in einen kleinen Saal, und da sah ich ein großes schreckliches Bild, das heißt „Das Weltgericht".

Da waren auf der einen Seite lauter schöne nackte Mädchen mit gelben kringeligen Haaren, (там были на одной стороне сплошь красивые обнаженные девушки с желтыми волнистыми волосами; r Kringel — крендель; баранка, бублик) die wurden von Engeln in eine Kirche geführt (ангелы их отводили в церковь: «они были ведомы ангелами в церковь») — und auf der anderen Seite waren ganz furchtbare Teufel und Drachen, (а на другой стороне там были совершенно ужасные черти и драконы; r Drache) die zwackten grünliche riesig fette Menschen. (которые мучили зеленоватых, очень жирных людей; riesig — очень сильно, очень, чрезвычайно, ужасно; r Riese — великан; zwacken — щипать; прищемлять; мучить, донимать) Im Bauch hatten die Teufel noch mal ein Gesicht mit widerlichen roten Zungen. (на животе у чертей было еще по одному лицу с отвратительными красными языками; e Zunge) Ich hatte ja solche Angst: (я так испугалась) heilige Gottesmutter, (Святая Богоматерь) wenn ich jetzt stürbe, (если бы я сейчас умерла) würden mich die Teufel mit den feurigen Krallen holen, (черти схватили бы меня своими огненными когтями: e Kralle) kein einziger Engel würde mir helfen (ни один ангел бы мне не помог) — ich war ja so sündig. (я же была такой грешной; e Sünde — грех) Am liebsten hätte ich gleich gebeichtet (больше всего я бы прямо сейчас хотела исповедаться; e Beichte — исповедь) und Buße getan (и раскаяться: e Buße tun — «сделатьпокаяние») und immerzu Reue und Vorsatz gebetet. (и все время молиться — покаянно и с намерением исправиться: e Reue — раскаяние, r Vorsatzнамерение, замысел/зд. доброенамерение/; beten — молиться) Ich musste weinen, (я заплакала) weil ich so furchtbar viel Gutes wollte. (потому что я так ужасно много хорошего захотела) „Oh, so sehen Sie dieses Kind (о, посмотрите на этого ребенка) — wie ergriffen von der Kunst", (как она впечатлена: «захвачена» искусством; ergreifen — захватывать, хватать, схватить, поймать; захватывать, (рас)трогать) sagte da auf einmal hinter mir eine Stimme (вдруг сказал голос за мной) ganz laut und hart und in gebrochenem Deutsch. (громко и твердо, и на ломаном немецком; brechen — ломать)

Da waren auf der einen Seite lauter schöne nackte Mädchen mit gelben kringeligen Haaren, die wurden von Engeln in eine Kirche geführt— und auf der anderen Seite waren ganz furchtbare Teufel und Drachen, die zwackten grünliche riesig fette Menschen. Im Bauch hatten die Teufel noch mal ein Gesicht mit widerlichen roten Zungen. Ich hatte ja solche Angst: heilige Gottesmutter, wenn ich jetzt stürbe, würden mich die Teufel mit den feurigen Krallen holen, kein einziger Engel würde mir helfen — ich war ja so sündig. Am liebsten hätte ich gleich gebeichtet und Buße getan und immerzu Reue und Vorsatz gebetet. Ich musste weinen, weil ich so furchtbar viel Gutes wollte. „Oh, so sehen Sie dieses Kind— wie ergriffen von der Kunst", sagte da auf einmal hinter mir eine Stimme ganz laut und hart und in gebrochenem Deutsch.

Ich war so erschrocken, (я была так испугана) ich drehte mich rum, ganz schnell (я обернулась очень быстро; sich (r)umdrehen) — eine alte Dame stand vor mir, (передо мной стояла дама в возрасте) wie eine Engländerin sah sie aus, (она выглядела, как англичанка) am Sonntag auf dem Rheindampfer ist auch so eine mit uns nach Königswinter gefahren. (в воскресенье одна такая поехала с нами на теплоходе по Рейну в Кенигсвинтер: r Dampfer) Neben ihr stand ein kleiner Mann mit weißen Pudelhaaren. (рядом с ней стоял некрупный мужчина с белыми волосами, как у пуделя) Ich wollte an ihnen vorbeirasen, (я хотела пробежать мимо) aber die Dame hielt mich fest. (но дама задержала меня; festhalten; fest — крепкий) Sie streichelte mein Kinn, (она погладила меня по подбородку) ich hätte sie am liebsten in die Hand gebissen. (но я больше всего хотела укусить ее в руку: beißen) Ob ich so ein großes Interesse an der Malerei hätte? (имею ли я такой большой интерес к живописи /спросила она/) „Ja." Immer fester hielt sie mich (она удерживала меня еще крепче) und sah mich an so mit Augen (и смотрела на меня такими глазами) — wie man Kinder in der Religionsstunde ansieht. (как смотрят на детей на уроке религии) Ich hatte gleich so ein dumpfes, ekliges Gefühl. (у меня тут же появилось какое-то тупое чувство отвращения; rEkel— отвращение; омерзение) Wenn sie mich doch losließe! (отпустила бы она меня) Wie alt ich wäre? (сколько мне лет) „11 Jahre." (11 лет) Da seufzte sie, (тут она вздохнула) und der pudelige Mann legte mir die Hand auf den Kopf, (а пуделеобразный мужчина положил мне руку на голову) ich kann so was nicht leiden. (чего я терпеть не могу; sowas— такое вот) Ob ich malte? (рисую ли я) „Ja." In der Zeichenstunde müssen wir doch alle malen. (на уроке рисования мы же все должны рисовать) „Aha", sagte die Dame, (хорошо, сказала дама) und der kleine Mann nickte. (а маленький мужчина кивнул)

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн.
Комментарии