Категории
Самые читаемые

Наследница - Джуд Деверо

Читать онлайн Наследница - Джуд Деверо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 82
Перейти на страницу:

– Генри Оливер безвреден. Лучше его никто не позаботится о Франческе. Ей ничто не угрожает.

– Но он же похитил ее! Наверняка он преследовал какую-то цель. Должно быть, он потребует выкуп за… – оглядевшись по сторонам, Эксия удостоверилась, что их никто не слышит, – за наследницу Мейденхолла.

– Деньги Генри не волнуют. Он похитил ее ради любви.

– Он любит Франческу? – с недоверием спросила Эксия.

– Нет, он любит мою сестру Беренгарию. Еще когда мы были детьми, он пытался добиться того, чтобы ему пообещали ее руку.

– Но ты не разрешил им пожениться?

– Оливер глуп как пробка.

– А-а, тогда вполне вероятно, что Франческа ему понравилась. Родственные души.

– Нет-нет, ты не поняла. Оливер действительно дурачок. Он верит всему, что ему говорят, например, что деньги находят в пещерах в Африке. В детстве мы часто играли в прятки, и он просто закрывал глаза – он так прятался. Оливер считал, что если он никого не видит, то и его никто не видит.

– Полагаю, он давно вырос из этого, – заметила Эксия, вспоминая, что в детстве ей тоже часто случалось быть предметом чьих-либо насмешек или издевательств. – Возможно, повзрослев…

Джейми приподнял одну бровь.

– В прошлом году в его каменном амбаре образовалась дыра, и туда повадились бегать крысы. Тогда Оливер разрушил амбар, а зерно сжег, чтобы оно не досталось крысам.

– Но почему он просто не заделал дыру? – удивилась Эксия. – А, понятно, – после паузы произнесла она и отхлебнула эля. – Он из тех, кто покупает «драконову ткань».

Джейми засмеялся:

– Как это ни странно, Генри неплохой бизнесмен. К тому же он очень упрям. Ничто не способно остановить его, если он к чему-то стремится. Его невозможно переубедить, бесполезно взывать к его здравому смыслу. Если Оливер решил, что именно он хочет и сколько намерен за это заплатить, ничто его не остановит.

– А сейчас он захотел твою сестру.

– Он всегда ее хотел. Зная его, можно с полной уверенностью утверждать, что он будет хотеть ее до самой смерти и так и умрет с этим желанием.

– Но без твоей сестры.

– Пока я жив, ему ее не видать как своих ушей, – в гневе заявил Джейми.

– А она очень красива, не так ли? По словам горничной, Оливер сказал, что Франческа – вторая красавица, встреченная им за всю его жизнь.

– Да, Беренгария красива, – ответил Джейми. – Генри Оливер позаботится о Франческе и предоставит ей все лучшее. Он не злопамятен. Он никогда не жаловался на моего брата Эдварда и даже не злился на него за то, что тот довольно жестоко издевался над ним. Он считал, что Эдвард уделяет ему столько внимания потому, что любит его.

Эксия поморщилась.

– Я слишком хорошо знаю, что чье-либо усиленное внимание вовсе не является проявлением любви. – Она бросила на Джейми кокетливый взгляд, надеясь вытянуть из него уверения в том, что он любит ее.

Но Джейми лишь подмигнул ей.

Два часа спустя, когда Эксия написала портреты всех постояльцев гостиницы, Джейми объявил:

– Нам пора ехать.

– Куда? – спросила девушка, откладывая свои рисовальные принадлежности, которые, как оказалось, Джейми все же взял с собой в дорогу.

– Наверняка Генри повез Франческу к себе домой. Его поместье недалеко от моего. Я поеду за Франческой, но прежде доставлю тебя к тетке. Пожалуйста, Эксия, не спорь со мной. Я уже принял решение.

– И бесполезно взывать к твоему здравому смыслу, да?

– Вовсе нет.

– Но почему же тогда я не могу поехать с тобой? Особенно после того, как стало известно, что похититель – всего лишь Генри Оливер? Ты же сказал, что он безопасен. О, прошу тебя, Джейми, у тебя не будет со мной проблем.

– Ты создаешь мне проблемы, даже когда спишь. Эксия, не смотри на меня так. Разве ты не понимаешь, что нам не пристало путешествовать вдвоем? Твой опекун, Мейденхолл, доверил тебя мне. Как, по-твоему, выглядит то, что мы едем чуть ли не через всю Англию вдвоем, только ты и я? А прошлая ночь – то, что мы спали в одной комнате, – вообще ни в какие ворота не лезет.

– Мейденхолл уверен, что ты не дотронешься до меня, – пренебрежительно проговорила Эксия. – Ведь он догадывается, что тебя интересуют только деньги.

Джейми поднес к губам ее руку.

– Вот тут, дорогая, ты ошибаешься, – тихо произнес он. – Если бы я был свободен и на меня не давила необходимость выгодно жениться, я бы ухаживал только за тобой, и ты бы через два дня запросила пощады. Хозяин! Счет, пожалуйста.

Эксия смотрела на Джейми расширившимися от восторга глазами.

– Ты бы действительно так делал? – прошептала она.

Но Джейми, поглощенный беседой с хозяином, не услышал ее.

Вспомнив, что они уезжают, Эксия задумалась над тем, как переубедить Джейми и заставить его взять ее с собой. Сказать: «Если я поеду с тобой, тебе не придется тратить время на то, чтобы отвозить меня к тетке»? Нет, это на него не подействует. Слезы и жалобы на то, что ей страшно оставаться с чужими людьми, не тронут его. Если она скажет, что боится гнева Мейденхолла, он лишь моргнет и отвернется. Угроза, что она сбежит от него и ринется в распростертые объятия Лахлана Тивершема, вызовет у него смех. А если она заявит, что свяжет простыни и сбежит через окно из дома его дяди, он просто расхохочется во все горло.

Только когда Джейми подвел Эксию к ждавшим их во дворе гостиницы лошадям, девушка со всей отчетливостью поняла, что ей не избежать пребывания в доме двух скучных и занудливых стариков.

Что веселого в том, чтобы все дни проводить, склонившись над пяльцами!

Эксия так тяжело вздохнула, что у нее заболели легкие.

– Полагаю, мне бессмысленно надеяться на то, что у твоей тетки есть дети, с которыми можно поиграть.

– Все они уже выросли, – хмыкнул Джейми.

– А внуки?

Подставив сложенные ладони под ее ногу, чтобы помочь ей взобраться в седло, он нетерпеливо ответил:

– Нет никаких внуков. У тети Мэри шесть взрослых сыновей, и все холосты.

– О-о?! – многозначительно протянула Эксия, впервые всерьез задумавшись над тем, что стоит поехать к тетке Джейми.

Вполне вероятно, что там будет очень весело.

Девушка поставила ногу на сложенные руки Джейми, но тот почему-то не поднял ее, чтобы она смогла перекинуть другую ногу через круп лошади.

– Джейми? – удивленно окликнула она его. – Что с тобой? – Джейми не ответил, и Эксия вынуждена была вновь позвать его.

– Ты едешь со мной, – наконец отозвался он и внезапно с такой стремительностью поднял ее вверх, что она едва не перелетела через лошадь.

– Нет, – возразила Эксия, мгновенно уяснив суть дела. – Думаю, ты прав. Мне действительно следует ехать к твоей тетке. – Джейми молча повел ее кобылу со двора гостиницы. – Джейми, нам нужно кое-что обсудить. Ты все время увозишь меня от мужчин, за которых я могла бы выйти замуж. Сначала от доброго Лахлана и очаровательного Риса, а теперь от собственных кузенов. Я в самом деле считаю, что тебе следовало бы отвезти меня к твоей тетке. Там я буду в безопасности. И ты абсолютно прав в том, что нам с тобой, неженатой паре, нельзя путешествовать одним. Только представь, какой у меня появляется шанс: шесть холостых Монтгомери! А ты иди и спасай Франческу. Возможно, Мейденхолл поблагодарит тебя и в награду отдаст ее тебе. Я же тем временем подыщу себе красивого мужа. Да еще Монтгомери! Такое прекрасное старинное имя. Наверное, мы с тобой скоро станем родственниками.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 82
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наследница - Джуд Деверо.
Комментарии