Секс в большом искусстве, или Как охмурить гения - Элисон Пейс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
По Фаренгейту. То есть доходила примерно до 49 °C.
5
Игра слов: crow — ворона, Crowe — фамилия героини. Дейзи (daisy) — маргаритка (англ.).
6
Найквил — средство от простуды.
7
Оуэн Уилсон — популярный американский актер.
8
«Дейли кэнди» — интернет-магазин.
9
Зинфандель — сорт калифорнийского вина.
10
Кейджаны — жители юга Луизианы, потомки французских переселенцев. Кейджанская кухня славится острыми блюдами и разнообразием даров моря.
11
Хайди Флейсс — бывшая «Мадам Голливуд», осужденная за содержание «элитного» борделя. Мадам Мэйфлауэр — героиня одноименного фильма (1987), потерявшая работу в индустрии моды и организовавшая собственное бюро по эскорт-услугам.
12
Заза Габор (р. 1923) — легендарная голливудская кинодива венгерского происхождения, известная многочисленными (только официальных — девять) браками с богатыми людьми.
13
Миз — обращение к женщине, позволяющее не подчеркивать, замужем она или нет.
14
Хитклиф и Кэти — персонажи романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
15
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — известный американский художник, мастер портрета, совмещал черты импрессионизма и модерна.
16
«Распутницы» — английский комедийный телесериал с Дженнифер Сондерс.
17
«КОБРА» (СОВRА, the Consolidated Omnibus Budget Reconcilitation Plan — полный объединенный план компенсационных выплат из бюджета) (англ.), вид обязательного медицинского страхования.
18
Нет билета! Пятьдесят евро, синьорина! (ит.).
19
Поехали? (ит.).
20
Добрый день (ит.).
21
Лыжный курорт в Колорадо.
22
Перевод Н. Вольпин.
23
По примете тот, кто бросит монету в фонтан Треви, вернется в Рим еще раз, кто бросит две монеты — влюбится в Риме.
24
«Нейви пир» — галерея на 3000-футовом пирсе на берегу озера Мичиган.
25
Джорджия О'Кифф (1887–1986) — американская художница, магистр магического реализма.
26
Криптонит — фантастический материал, единственное средство, лишающее Супермена силы.
27
«Брук бразерс» — известная фирма-изготовитель мужских и женских деловых костюмов.
28
Перевод М. Парыгина.
29
Автор иронизирует: Джейн восхищается их красотой, но криптонит изображают в виде светящегося вещества светло-зеленого цвета.
30
Псевдосуществующее числительное, придуманное для обозначения непомерно огромного количества.
31
Блинчик с острой мясной начинкой.
32
В бейсболе для выигрыша отбившему мяч игроку нужно обежать все так называемые базы, пока мяч находится в воздухе.
33
Знаток, провидец (инд.).