Обещания тьмы - Максим Шаттам
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И понял теперь, что не мог обрести равновесие в темноте.
Он позволил мраку уничтожить себя.
Он слушал обещания тьмы.
Те же, что слышал сейчас Джек Тайер.
Холодное дуло пистолета коснулось его лба.
– Да простит нас Бог, – хрипло произнес Джек.
Благодарности
Большинство описанных в романе мест существуют на самом деле. В том числе и Страна Оз. Стремясь к правдоподобию, я иногда указывал настоящие адреса: например, вход на платформу шестьдесят один на Сорок девятой улице. Но туда лучше не ходить, как бы вам этого ни хотелось: эти места опасны, и я описал их лишь для того, чтобы усилить достоверность рассказа и напомнить, что существуют и такие миры. Мир бомжей под Нью-Йорком, мир подпольного порно – это вовсе не вымысел. Но не ходите туда. Ведь заблудиться можно даже на поверхности.
В тридцать седьмой главе Термит упоминает одну студентку, не называя ее имени. Позвольте мне исправить его оплошность: ее зовут Дженнифер Тот, и ее первая книга называется «Люди-кроты». Если вас заинтересовала эта тема, советую прочитать ее книгу, за которой последовали и другие статьи и социологические исследования. Жизнь людей-кротов настолько же невероятна, насколько трагична.
Продолжение истории Джека Тайера и Аннабель О’Доннелл рассказана в «Трилогии Зла».
Спасибо Франсуазе и издательству «Albin Michel» за поддержку и ценные советы. Как правило, профессионалы не слушают, а говорят. Вы же меня не только слушали, но и предоставили мне возможность прибегнуть к вашей помощи, чтобы работать и прокладывать свой путь книга за книгой.
Спасибо Себу, с которым я впервые прошел по улицам, описанным в этой книге; Стиву, который рассказал мне о подземном мире; и French Relous за прогулки по Кони-Айленду.
И наконец, спасибо Джессике. Она держит зажженную свечу, которая освещает мой путь и помогает вернуться на поверхность, когда слова слишком надолго удерживают меня в лабиринте туннелей.
www.maximechattam.com
Примечания
1
DUMBO (аббревиатура от англ. Down Under the Manhattan Bridge Overpass), дословно: «Проезд под Манхэттенским мостом» – район в северо-западном Бруклине, штат Нью-Йорк, США. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
Рой Лихтенштейн (1923—1997), знаменитый американский художник, представитель поп-арта.
3
Фред Уолдрон Фелпс-старший – американский протестантский пастор, известный своими радикальными высказываниями против сторонников движения за права сексуальных меньшинств. – Примеч. авт.
4
Катскильские горы, отроги Аппалачей. Находятся к северо-западу от Нью-Йорка. Популярное место отдыха.
5
Так называют неопознанных женщин.
6
Гарри Каллахан – персонаж фильма «Грязный Гарри», который доверяет только своему «смит-вессону».
7
Облагораживание района (джентрификация). Постепенное вытеснение малоимущих из городского района и заселение его людьми со средним и высоким достатком. Осуществляется путем улучшения качества и перепланировки жилья, увеличения жилищной платы или налога на недвижимость.
8
Английская певица, автор и исполнитель песен в стиле фолк.
9
Brown (англ.) – коричневый, бурый.
10
Жевуны – народ из книги Л. Ф. Баума «Волшебник из Страны Оз».