Страшные сказки. Истории, полные ужаса и жути (сборник) - Рэмси Кэмпбелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну как же. Сама Аша вот-вот явится нам. Видно, ее покарают боги, если хоть раз она просто тихонько зайдет в комнату, – Киззи скатывается с постели на пол с недовольным выражением на фарфоровой мордашке. Она немного упитаннее, чем другие сестры, очаровательная и аппетитная. Она младшая и поэтому инстинктивно чувствует, что это ее должны ублажать и холить, – но по милости Аши она всего этого лишена и потому постоянно возмущается.
Яра проскальзывает на пятачок, который только что освободила ее близняшка, и жмурится, как кошка, когда щетка принимается за работу. Яра столь же аккуратна, насколько неряшлива Нанэ – при том, как похожи их лица, трудно представить, какие разные они по натуре. Нанэ бойкая, грубоватая, а Яра тихоня, прямо-таки невинная девчушка (это, разумеется, исключено в силу ее занятия, но и внешнего впечатления порой бывает достаточно, чтобы порадовать особых клиентов).
– Помогите же мне кто-нибудь с этим корсетом, – скулит Карин. – Боги, Нел, неужели нельзя было стирать аккуратней? По твоей милости мой корсет сел! – Она сражается с бельем, натягивает так и этак, дергает завязки так, что они вот-вот порвутся. Нел откладывает щетку и пробирается к извивающейся, как червяк, сестре.
Спокойно отводит в сторону руки Карин и прилаживает корсет, разгладив складочку с одного бока, выправив косточки с другого, наконец, стягивает ленты и зашнуровывает их. Потрепав сестру по подбородку, она целует ее в щеку.
– Мне кажется, корсет совсем не сел, а вот ты изменилась. Сколько времени прошло с…
– О нет, – причитает Карин, – Снова? Только не это!
– Ты так беспечна, – говорит Таллин, натягивая через голову зеленое в оборках платье. – Этого матушка прикажет тебе оставить, она же сказала: больше ни разу.
Карин тяжело опускается на кровать, опустив голову и пряча в ладонях лицо. Но она не плачет – никому из девочек Далиты не позволяется плакать, от слез краснеют глаза, опухает лицо, кожа дубеет, а из носа дурно пахнет – это никого не красит.
– Может быть, – шепчет Карин сквозь пальцы, – Может быть, все еще обойдется?
– Что это за жизнь? – сердито бурчит Киззи, – Что за жизнь?
Нел искоса глядит на младшенькую и хмурится, прижимая к губам палец. – Тшш, тише, Карин. Мы об этом позаботимся, не переживай. Далите об этом знать не обязательно.
– Может, – говорит Карин, – может, я смогла бы разыскать Исху?
Надежда на лице Карин ранит Нел в самое сердце. Уж не подозревают ли другие сестры, что она помогла Исхе?
– Я могла бы уйти к ней? Как ты думаешь, Нел? Мы смогли бы ее найти?
– Я думаю, что договорюсь о тебе на следующую неделю. Матушка Магнус обо всем позаботится. А пока старайся есть поменьше и дай мне брошку, которую подарил тебе на той неделе жирный коротышка Констебль.
– Зачем? – Карин оскорблена мыслью, что у нее могут отнять что-то из побрякушек.
Нел закатывает глаза.
– Надо же будет как-то заплатить ей за услугу, а где, по-твоему, у меня деньги? – едко спрашивает она.
Карин смиряется и, сунув руку в верхний ящик тумбочки, достает квадратную перламутровую шкатулку, набитую блестящими штучками. Она протягивает Нел камею, изображающую голову Медузы, прекрасной и змееподобной, потом продолжает прерванный разговор:
– Ты можешь ее найти, Нел?
– Я думаю, она хотела от всех убежать, а уж если она решила скрыться, ее не найти.
Нел гладит ее по плечу и возвращается к волосам Яры, чтобы, коснувшись их напоследок щеткой, свернуть в тугой элегантный пучок.
– Ну вот, теперь вы все опрятные и аккуратные! А то, неровен час, зайдет она, а вы не прибраны.
Не успевает Нел закончить, появляется Далита, как всегда, внушительная и статная, словно императрица. Она шарит по комнате взглядом, не находя, к чему придраться: все дочери одеты и причесаны, на лицах пудра и краски, на коже духи и благовония. У нее в руках (неожиданно грубых, мужеподобных, очень умелых, безжалостных – эти руки умеют все!) шкатулка, старинная, гладко отполированная и все-таки потрескавшаяся под бременем лет, с золотой застежкой. Уже почти четыре часа пополудни, скоро в дверь начнут стучать клиенты, но это следует сделать в первую очередь, это важно, пока не наступило завтра.
За ее спиной стоит Аша, со спокойным достоинством, в свадебном платье. Белое, воздушное, оно светится в последних лучах солнца, проникающих в потолочное окно у них над головами. Мать старательно учила ее тому, как всегда показывать себя в наилучшем виде, она знает все, что нужно, об освещении, постановке, композиции, походке и осанке, о том, как, войдя в комнату, оставаться в центре внимания с первого мига и до самого ухода.
Впрочем, трудно избавиться от ощущения, что она пока не развернулась во всю мощь, а играет вполсилы, как на тренировке. Она бережет себя, хранит до времени, когда нужно будет засиять полным светом.
Платье – плод семи бессонных ночей семи рукодельниц-белошвеек – очень похоже на свадебный торт, столько на нем оборочек и лент, рюшей и украшений. Белоснежное, сияющее, так густо расшитое стразами, что даже смотреть больно. Она впервые показалась в платье, и Нел приходит в голову, что оно похоже на доспехи.
Никто, кроме Далиты, не удостоен чести готовить Ашу к свадьбе, потому что Далита не доверяет никому кроме себя. Она безусловно знает свое дело: Аша так хороша, что дух захватывает. Ее сестры, даже Киззи (слегка позеленевшая) любуются ею с восхищением и восторгом – и не без зависти. На волосах у Аши – тщательно причесанных, перевитых и уложенных в замысловатую форму, напоминающую крученые нити из черного сахара – красуется диадема, тончайшая работа ювелирных дел мастера. От нее вниз струится шелковая вуаль, тонкая, как паутинка. Вуаль спадает почти до пола, но в ней чувствуется какая-то незавершенность. Диадему венчают семь лучей, веером развернувшихся над головой Аши, как павлиний хвост, семь тонких полых пик, но на концах у них нет наверший из драгоценных камней, как можно было бы ожидать.
Далита оглядывается через плечо, пропускает Ашу вперед, в середину чердачной комнаты, так что она стоит в окружении сестер (только не Нел, Нел пятится назад, зная, что ее место не здесь, и подпирает стенку, тихо, как мышка). Пальцы Далиты вцепились в шкатулку, они дрожат от нетерпения, пока она возится с застежкой.
– Этот ларец, – начинает она, замолкает, колеблется. – Его ни разу не открывали сорок лет, со дня свадьбы вашей бабушки. Внутри подарок невесте, который может преподнести только семья: и приданое, и дары на будущее.
Она поднимает крышку и подносит сначала Сильве, потом Таллин, за ней Яре и Нанэ, затем Киззи и, наконец, Карин. Сама она вынимает последний оставшийся предмет. Теперь у них в руках что-то, напоминающее очень длинные (длиной с руку), шляпные булавки, на концах у них драгоценные камни, все разных цветов. Далита подходит к Аше со своей, увенчанной бриллиантом, булавкой, бережно прикрепляет ее к среднему лучу диадемы.
– Долголетия тебе, дочь моя. Процветания и благоденствия твоей семье.
Все сестры проделывают то же, и вот уже над диадемой Аши словно радуга загорелась: синий, красный, зеленый, фиолетовый, оранжевый, розовый и бриллиант, ясный, как луч света.
Серьги, дар жениха Аши, висят, как крупные капли мутной воды. Далита поправляет ей волосы, слегка, пытаясь прикрыть оскорбляющее глаз украшение. Она хмурится, мысленно отметив, что завтра нужно будет об этом позаботиться.
Далита осматривает других дочерей, не говорит ни слова, только взмахивает рукой.
Следом за ней они спускаются с чердака по лестнице, минуют два этажа дома со спальнями, каждая из которых, с прочной кроватью и ванной в уголке, оформлена в своем стиле. Их путь сейчас вниз, к трем гостиным на первом этаже, где они устраиваются в креслах и на длинных диванах. Яра и Нанэ отдергивают шторы на окнах и, усевшись на мягкие сиденья, высматривают клиентов. Они улыбаются, зазывно машут, приветствуя завсегдатаев и приглашая новых посетителей зайти. Киззи и Таллин проверяют, чтобы в каждой комнате были тележки с разнообразными напитками, а хрустальные бокалы и фужеры всех размеров и форм стояли наготове. Сильва следит за тем, чтобы открывать дверь на третьем ударе молотка (именно третьем, не очень поспешно, но и без лишнего промедления: три удара – как раз то, что нужно, чтобы обострить чувства клиента, но не заставлять его, или ее, слишком долго томиться в предвкушении). Карин ждет рядом с ней, готовая принять пальто, шляпы, трости и аккуратно разместить их в просторном гардеробе у входа. Завтра у них выходной, но не сегодня.
– Ты, – говорит Далита, пальцем указывая на Нел, но не глядя на нее. Нел ломает голову, не догадалась ли женщина о чем-то. – Отнесешь это Вице-королю.
Нел кивает, прячет письмо в карман.
– Но сначала помоги сестре снять платье. – Потребность Далиты властвовать распространяется только на создание иллюзии, но не на ее разрушение.