Клуб настоящих мужчин - Эдриенн Бродер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они наблюдали, как члены клуба с легкостью закидывают сумки в грузовик. Уолтер постукал ногой по шинам. Саймон в последний раз наслаждался чудесным видом. Джесси возился с Тэпом и Тором, и только Брюс протирал заднее сиденье влажной дезинфицирующей салфеткой.
— Не думаю, чтобы наш друг Брюс стал скучать хотя бы по одному из аспектов фермерской жизни, — протянула Люси.
— Возможно, он и нет, но гарантирую, что остальные-то точно будут. Они многое почерпнули из этой поездки. Джесси, например, собирается первый раз в жизни сесть в самолет без транквилизаторов.
— Да, это впечатляет.
— А у вас с Адамом все нормально? — поинтересовалась Марта.
— Все очень хорошо. Мы обговорили ситуацию, и он не только признал свои ошибки, но и простил мне мои. — Люси взглянула на Адама и Купера, увлеченных каким-то разговором с глазу на глаз. Девушка надеялась, что они обсуждают наилучшее возмещение убытков. — Правильно говорят: когда боги хотят наказать, они внимают нашим молитвам. Я так мечтала, чтобы Адам стал сильнее и мужественнее! А теперь мне самой нужно привыкать к его силе.
Марта кивнула и снова затянулась.
— Интересно, а что Эва скажет на все это?
— Мы будем рассказывать ей о том, как потерялись в пещерах? — засмеялась Люси.
— Ну нет, только о хорошем.
Когда все расселись, Люси и Марта пробрались вперед и расположились между Купером и Адамом. Они помахали на прощание Беатрис и Курту, которые вышли на крыльцо проводить их. По обе стороны от них стояли собаки, Тор и Тэп. Это было похоже на идиллию с открытки. Потом грузовик тронулся с места, завернул за угол и поехал мимо недавно построенного забора, светло-бежевого, а не серого, как прежде. Взглядам мужчин открылось пастбище для телят, доильный зал и придорожная канава, полная пурпурных цветов посконника. Люси положила голову на плечо Адама, а Марта наблюдала, как ферма Тэкингтонов растворяется вдали, и размышляла, сможет ли принять жизнь, так не похожую на ту, которой жила прежде. Купер крепко обнял ее, и девушка поняла, что сумеет найти компромисс.
Каждый в силах это сделать.
Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Модный летний курорт на юго-востоке штата Массачусетс.
2
Американская танцовщица и стриптизерша (1911–1970).
3
Служба аренды автомобилей.
4
Мой дом — это твой дом (исп.).
5
Лови момент (лат.).
6
Главная героиня фильма «Выпускник» (1967).
7
Ассоциация молодых христиан, объединяющая молодежь среднего класса, служащих, квалифицированных рабочих.
8
Американская актриса (1907–2004), исполнительница роли Энн Дэрроу в фильме «Кинг-Конг» (1933).
9
Известная американская феминистка.
10
Героиня книги Джеймса Барри «Питер Пэн».
11
Песня композитора Пита Сигера, призывающая к отказу от войны.
12
Блюдо из ломтиков «мраморного» мяса и других ингредиентов, готовится прямо на столе в произвольной последовательности.
13
Упорное неначинание дел, которые давно пора закончить.
14
Поправка к Конституции США, входящая в «Билль оправах», гласит: «Поскольку хорошо организованная милиция необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно ограничиваться».
15
Нью-йоркский музей современной живописи и скульптуры.
16
Фильм, снятый по книге Иры Левин, рассказывает, как в небольшом городке мужья заменили жен совершенными роботами.
17
Молочный коктейль с добавлением кофейного бренди и ликера «Бейлис».
18
Восточная часть Аппалачского плато.
19
Радикальная ветвь христианской конфессии менонитов. Живут вдали от городов в крестьянских коммунах, отвергая блага цивилизации.
20
Небольшой карманный компьютер.
21
Имеется в виду кобе-гю — «мраморное мясо»; получило свое название из-за тонких жировых прослоек.
22
Фунт равен 453 граммам.
23
Аллюзия на произведение известного британского писателя П.Г. Вудхауса «Дева в беде».
24
Ведущий популярного психологического ток- шоу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});