Шествие в пасмурный день - Кёко Хаяси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спасибо тебе за сердечное ко мне отношение. Прими от меня «Семью Тибо» в память о нашей дружбе. Желаю тебе и в будущем со спокойной душой трудиться на благо родины.
… апреля
Наоми НиваСэцуко блуждала в прозрачном темном пространстве. Отдаленные предметы окутывала кромешная тьма, но вокруг Сэцуко было светлее, и она шла вперед, пытаясь что-то отыскать. Ей показалось, что она слышит какие-то звуки, а может быть, слова. Она не могла понять, откуда они доносились. Сэцуко не знала, где конец окутывавшему ее прозрачному слою, и не понимала, куда она идет. Но эти звуки проникли в самые глубины ее души и заставили ярко вспыхнуть огонь уже угасающей жизни. Сознание вновь возвращалось к Сэцуко. Теперь она уже отчетливо слышала чей-то свист.
Брат!
Свист доносился снаружи. Проснулись силы, едва тлевшие в погружавшейся в вечный сон Сэцуко, и заставили ее приподняться.
Брат!
Сэцуко поползла к выходу из убежища, подтягиваясь на руках, с величайшим трудом преодолела ступени и выглянула наружу.
Брат!
Среди моря хлынувшего ей в глаза света она увидела тень — свист доносился оттуда. Она пыталась разглядеть эту тень, но глаза застилал туман.
— Брат! — вне себя закричала Сэцуко, но ее голос едва был слышен.
Видимо, тень все же заметила Сэцуко. Свист прекратился, и тень что-то сказала. Что-то — не по-японски. Это был американский солдат — из первой группы войск, высадившихся в Японии. Он стоял среди развалин и насвистывал шотландскую песенку. Сэцуко разжала руки. Ее тело скатилось по ступенькам вниз и больше не шевелилось.
Примечания
1
Бон — буддийский праздник поминовения умерших, отмечается 15 июля и в ближайшие семь дней до и после 15-го. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Дзё — мера площади, несколько больше 1,5 кв. м.
3
Акатинка — антисептическое средство типа зеленки, но окрашенное в красный цвет.
4
Гэта — сандалии на высокой деревянной подошве.
5
Каннон — богиня милосердия в буддийском пантеоне.
6
Белый кролик из Инаба — персонаж известной японской сказки, с которого крокодилы за ложь содрали кожу.
7
Цубо — мера площади, 3,3 кв. м.
8
Здесь, используя игру омонимами, пародируются начальные строки «Рескрипта о народном образовании» — важного идеологического документа 1890 г., на основе которого вплоть до конца войны осуществлялось воспитание масс в духе верноподданничества.
9
Касури — набивная ткань с редким узором.
10
Дома — помещение с земляным полом в японском доме.
11
Морин О’Хара – популярная американская кинозвезда.
12
Имеется в виду японский писатель Дзюн Таками (1907–1965).
13
Сёдзи — скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой; служат вместо наружных стен и внутренних перегородок.
14
Кан — мера длины, 1,81 м.
15
Сэнсэй — почтительное обращение к уважаемому человеку (учителю, врачу и т. д.).
16
Цувабуки — декоративная трава с оранжевыми цветами.
17
Фуросики — цветной платок, в котором носят вещи.
18
Фусума — раздвижная перегородка в традиционном японском доме.
19
«Солнечный сезон» — нашумевший роман Синтаро Исикара, удостоенный в 1965 году премии Акутагава; воспевает нравы «золотой молодежи».
20
Одэн — кусочки батата, cоевого творога и овощей, насаженные на бамбуковые палочки и сваренные в воде.
21
Бэнто — коробка с завтраком, который берут с собой из дома.
22
Тамики Хара (1905–1951) — прозаик, поэт, пострадавший во время атомной бомбардировки Хиросимы.
23
Татами — соломенный мат стандартного размера ( около 1,5 кв. м.); служит для застилания полов в традиционном японском доме.
24
Д. Макартур (1880–1964) — генерал американской армии; во вторую мировую войну командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 г. — командующий оккупационными войсками в Японии.
25
Сирукоя — закусочная, где подают суп из красной фасоли с рисовыми клецками.
26
Ри – единица длины, около 4 км.
27
Омори — район Токио, теперь входит в район Ота.
28
Университет Мита (по месту, где находится) — одно из крупнейших частных учебных заведений Токио, учебный комбинат, состоящий из училищ всех ступеней — от начальной школы до высшей. Другое название — Университет Кэйо.
29
Цит. по изданию: Мигель де Сервантес Сааведра. Собр. соч. в пяти томах. Том III, 1961, с. 241. — Перевод Б. Кржевского.
30
Каммэ — мера веса, 3,75 кг.
31
Джованни Сегантини (1858–1899) — итальянский живописец, представитель неоимпрессионизма.
32
Коллекция Охара — музей западного искусства в г. Курасики.
33
Хибати — переносная жаровня, служащая для отопления в японском доме.
34
Имеется в виду отставка кабинета генерала Койсо 5 апреля 1945 г., вызванная обострением военно-политического и экономического положения Японии.
35
Тян — суффикс, означающий ласковое обращение.
36
«Моринага» — известная кондитерская фирма.
37
В фольклоре народов Дальнего Востока лисица часто выступает как оборотень.
38
Окончание «ити» в имени Кэйити означает «первый», «первенец».
39
Речь идет об одной из современных «забав» японских подростков, которые одурманивают себя, вдыхая пары растворителей.
40
Хатиман — синтоистский бог войны.
41
В Японии учебный год заканчивается в конце марта.
42
Гэйтбол — японская разновидность крокета для пожилых.
43
4 января 1882 г. император Мэйдзи издал указ, касающийся военнослужащих армии и флота, в котором изложены пять заповедей солдата: преданность, воспитанность, храбрость, лояльность, скромность. Пять заповедей были основой воспитательной работы в императорской армии.
44
Тонаригуми — низовые организации в форме соседских товариществ, созданные в деревнях и городах Японии во время войны для обеспечения порядка, распределения продуктов, а также и слежки за населением; ликвидированы в 1947 г.
45
Торрея — ценное вечнозеленое дерево из породы хвойных.
46
Мандзю — пирог с фасолевой начинкой.