Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Полное собрание сочинений. Том 72 - Толстой Л.Н.

Полное собрание сочинений. Том 72 - Толстой Л.Н.

Читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 72 - Толстой Л.Н.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 178
Перейти на страницу:

Кн. Вера Федоровна Гагарина — помещица Тульской губернии, владевшая имением при с. Сергиевском (ныне г. Плавск). Единомышленница В. А. Пашкова.

Подчеркнуты красным карандашом в конце письма Толстого к М. Л. Оболенской от середины сентября 1899 г. следующие слова: «[разговаривать] о нем, целовать, есть даже».

1 Зачеркнуто: чугунн

2 Чугуно-литейный завод Бельгийского акционерного общества на Косой горе, в нескольких верстах от Ясной поляны.

3 Михаил Иванович Драгомиров (1830—1905) — генерал, участник «войны 1877 г., военный писатель, автор ряда трудов по тактике и статьи „«Война и мир» гр. Толстого с военной точки зрения“, помещенной в его «Очерках», Киев, 1898, стр. 3—136. Толстой имел в виду «Солдатскую памятку» Драгомирова, в которой сказано: «Трое наскочат, первого заколи, второго застрели, а третьему штыком карачун... Сломился штык, бей прикладом; если приклад отказал, бей кулаком; попортились кулаки, вцепись зубами». См. «Солдатскую памятку» Толстого, т. 34.

4 Василий Александрович Пашков (1831—1902) — последователь Редстока, собравший большой круг единоверцев, именовавшихся «пашковцами». Спасение через веру в Христа, искупившего грехи мира своею кровью на кресте — основа учения «пашковцев». С конца 1880-х гг. «пашковцы» подвергались преследованиям. Пашков был выслан за границу. См. некролог В. А. Пашкова в периодическом обозрении «Свободное слово», Christchurch, 1902, 3, стр. 22—23. О деятельности Пашкова см. также в следующих книгах: Г. Терлецкий, «Секта пашковцев», Спб. 1891; А. Пругавин, «Пашковцы» — Энциклопедический словарь, изд. бр. Гранат, т. 31, стр. 397—398; «Пашковцы» — Энциклопедический словарь, изд. Брокгауз и Ефрон, т. 45, стр. 63—64; А. С. Пругавин, «Раскол вверху», Спб. 1909, стр. 201—253; Влад. Бонч-Бруевич, «Среди сектантов» — «Жизнь», 2, Лондон, 1902, стр. 293—295; свящ. Арсений Рождественский, «Южнорусский штундизм», Спб. 1899, стр. 137, 141, 143, 178, 246; «Пашковцы в Вышнем Волочке» — «Тверские епархиальные ведомости» 1883, 15—18.

5 «Евангелие» Матфея, VII, 12.

6 Далее рукой Толстого.

15 Октября 1899 г. М. Л. Оболенская писала отцу: «Дядя Сережа всё спорит на твое письмо и уверяет, что ничего не понимает, и сердится, и поэтому мне кажется, что понимает и знает, что это так».

 

* 181. Л. А. Сулержицкому.

1899 г. Октября 5. Я. П.

Ради Бога, простите меня, дорогой другъ Суллеръ, за то, что такъ долго не писалъ вамъ, не отвѣчалъ на ваше прекрасное длинное письмо, к[оторое] читалъ съ такимъ интересомъ и радостью.1 Я виноватъ, но извиненіемъ можетъ служить и заслуживать вниманіе нездоровье, преслѣдующее меня все нынѣшнее лѣто. Едва ли изъ 4 дней есть одинъ хорошій. Все желудокъ.2 А боли, дурное состояніе желудка дѣйствуютъ на расположеніе духа. Не то, что я мраченъ и грустенъ — я не могу быть такимъ (мнѣ, слава Богу, хорошо на душѣ), но нѣтъ энергіи, охоты работать, а какая есть, всю пускаю на колесо обязательной работы Воскр[есенія], къ кот[орой] меня подгоняютъ и рвутъ со всѣхъ сторонъ.3 Много было пріятнаго мнѣ въ этой работѣ, въ самой работѣ, но въ отношеніяхъ съ людьми, съ издателями было непріятнаго очень много.4 Гдѣ вы? Чтò вы? Съ кѣмъ вы? Что намѣрены дѣлать?

У меня собираются5 деньги для Духоб[оровъ].6 Возьметесь вы распорядиться ими? Я писалъ о томъ же Коншину.7 Если онъ возьмется и отвѣтитъ раньше, то нельзя ли вамъ вмѣстѣ? Умъ хорошо, а два лучше. Разумѣется, хотѣлось бы, чтобы деньги пошли для общинниковъ и нуждающихся. Хилковъ вѣрно пишетъ, что если дать просто, то раздѣлятъ по головамъ, и попадетъ столько же богатымъ, сколько бѣднымъ.

Онъ совѣтуетъ дать взаймы, и я думаю, что это справедливо.8 Пусть деньги будутъ общественныя ихъ же, но съ тѣмъ, чтобы взявш[іе] возвратили. Или какъ вы лучше придумаете.

Цѣлую васъ. Любящ[ій] в[асъ]

Л. Толстой.

5 Октября.

Печатается по листам копировальной книги, хранящимся в AЧ. Местонахождение автографа неизвестно. Публикуется впервые.

1 Толстой получил от Сулержицкого подробное описание жизни канадских духоборов. Письмо хранится в АТБ.

2 Тяжелая желудочная болезнь, которой страдал Толстой лето и осень 1899 г., завершилась 21 ноября острым припадком болезни печени, после которого он стал медленно поправляться. См. письмо № 211.

3 «Воскресение» одновременно печаталось в России, в журнале «Нива», и за границей. Толстой заканчивал роман во время его печатания, и выход в свет каждого выпуска был обусловлен сроком.

4 Издатель «Нивы», А. Ф. Маркс, которому было продано право первой публикации «Воскресения» в России, намерен был возбуждать судебные преследования против нарушителей его монополии, чтò доставляло Толстому большие огорчения. Были неприятности и с издателями за границей. См. письма №№ 58, 75, 85 и 151.

5 Зачеркнуто: дух[оборческаго?]

6 Пожертвования и гонорар за дополнительную часть «Воскресения». Деньги были переведены в Канаду в ноябре. См. письма №№ 198, 199 и 202.

7 См. письма №№ 177, 185 и 201.

8 Кн. Д. А. Хилков писал Толстому 1 октября 1899 г.: «Мне кажется, что самый лучший способ помощи это дать селам взаймы при среднем проценте. Если без процента, то кинут жребий между всеми селами, ибо кто же откажется от денег! Если же придется платить процент, то те, у кого есть, не возьмут, и деньги достанутся нуждающимся». См. письмо № 162а.

* 182. Г-ну Симон (Mr. Simond).

1899 г. Октября 5/17. Я. П.

Mr. Simond.

Cher Monsieur,

Je viens d’apprendre que l’interruption que j’ai été obligé de faire dans la publication de mon roman «Résurrection» vous cause des désagréments. Je suis désolé de ce contretemps, et je vous prie, cher Monsieur, de ne pas en accuser Mr Wizewa1 qui a bien voulu se charger de la traduction de ce roman dans votre journal. C’est moi seul qui suis la cause de ce retard imprévu et involontaire, et je vous prie bien instamment de vouloir bien m’en excuser et de recevoir l’assurance des sentiments distingués avec lesquels j’ai l’honneur d’être votre dévoué,

Léon Tolstoy.

17 Octobre 1899.

Г-ну Симон.

Милостивый государь,

Я только что узнал, что перерыв, который я был вынужден сделать в издании моего романа «Воскресение», причиняет вам неприятности. Я очень огорчен этой задержкой и прошу вас, милостивый государь, не обвинять в этом г. Визевà,1 который согласился взять на себя перевод этого романа для вашей газеты. Один я виною этого непредвиденного и невольного запаздывания, и я убедительно прошу вас извинить меня и принять уверение в отменных чувствах, с которыми я имею честь оставаться преданный вам

Лев Толстой.

17 Октября 1899.

 

Черновое.

Cher Monsieur,

Je viens d’apprendre que l’interruption que j’ai été obligé de faire dans la publication de mon roman Résurrection qui apparaît dans <votre journal> l’Echo de Paris, vous cause des <dommages> désagréments <dont vous>. Je suis désolé <d’avoir été la cause de ces désagréments> de ce que cela soit ainsi, et je vous prie bien, cher Monsieur, <d’avoir la bonté de m’excuser si cela est ainsi, et dans tous les cas de ne pas en rendre responsable ni Mr. Wizewa> de ne pas accuser de ce retard Mr. Vizew[a] qui a bien voulu se charger de la traduction de ce roman <ni Mr. Tchertkoff qui est>

Милостивый государь,

Я только что узнал, что перерыв, который я вынужден был сделать в издании моего романа «Воскресение», который печатается в <вашей газете> «Echo de Paris», причиняет вам <убытки> неприятности <от которых вы>. Я очень огорчен <что я был виной этих неприятностей>, что это так вышло, и очень прошу вас, милостивый государь, <будьте так добры извинить меня, если это так, и во всяком случае не считайте ответственным за это ни г. Bизевà> не обвинять в этой задержке г. Bизевà, который согласился взять на себя перевод этого романа <ни г. Черткова, который>

Печатается по машинописной копии, хранящейся в AЧ. Местонахождение подлинника неизвестно. Черновик печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ. Дата черновика совпадает с датой машинной копии. Эта дата нового стиля, что подтверждается письмом к В. Г. Черткову от 6 октября 1899 г. (см. т. 88). Письмо в России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется. Черновик публикуется впервые.

Симон (Simond) — редактор «Echo de Paris», консервативной, националистической и клерикальной газеты, издающейся в Париже (основана в 1884 г.).

В «Echo de Paris» печаталось «Воскресение» в переводе на французский язык, и задержки в публикации вызывались как работой Толстого над рукописью, так и необходимостью регулирования печатания романа на иностранных языках с тем, чтобы новые главы появлялись во всех странах по возможности одновременно. Этим заведывал В. Г. Чертков. Письмо написано по просьбе Черткова и послано через него. Было ли оно вручено адресату, редакции неизвестно. Толстой писал В. Г. Черткову 6 октября 1899 г.: «Вот, дорогой друг, письмо к Simond. Если годится, пошлите».

1 Теодор де-Визевà (Theodor de Wyzewa) — переводчик, литератор, сотрудник журнала «Revue des deux Mondes», автор книг: «Ecrivains étrangers», Paris, Perrin et C-ie, Libraires Editeurs, 1897; «Le roman contemporain à l’étranger», Paris, Perrin et C-ie, Libraires Editeurs, 1900. (В обеих книгах есть главы, посвященные Толстому.) «Воскресение» в переводе Визева печаталось в «Echo de Paris» и издано отдельной книгой в двух томах: Comte Léon Tolstoï, «Résurrection», traduit du russe par Théodor de Wyzewa», Paris, Perrin et C-ie, Libraires-Editeurs, 1900. Переводить «Воскресение» пригласил его C. Л. Толстой.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений. Том 72 - Толстой Л.Н..
Комментарии