Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Сказки и легенды маори - Александр Кондратов

Сказки и легенды маори - Александр Кондратов

Читать онлайн Сказки и легенды маори - Александр Кондратов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

На Маунгафау всю ночь не смолкали споры. Некоторые воины так рассердились, что предлагали напасть на друзей в Афиту и убить Понгу и Пухи-уиа. Первые лучи зари уже разбежались по небу, когда старый тохунга сказал вслух то, о чем многие думали про себя:

— Пухи-уиа пригласила нас на свадебный пир, — начал он. — Почему нам не полакомиться акульим мясом и кумарой? Давайте пошлем гонцов к Пухи-уиа и ее друзьям, пусть они знают, что через три дня после полнолуния мы придем к ней на пир.

Но мать Пухи-уиа и слышать об этом не хотела.

— Настал наш час! — крикнула она женщинам. — В Афиту! В Афиту! Мужчины на это не годятся!

Почти шестьдесят женщин согласились отправиться вместе с ней и нарядились мужчинами. Они пришли в Онехунгу, спустили лодки на воду и гребли, пока не приплыли в Афиту.

— Беритесь за оружие! — крикнула мать Пухи-уиа воинам на берегу. — Мы приплыли сражаться с вами!

Женщины с Маунгафау гребли, как мужчины, на них были плащи, перевязанные на поясе, волосы они украсили перьями. Ничего удивительного, что им удалось обмануть мужчин, собравшихся на берегу. Понга и Пухи-уиа стояли на скале, нависшей над морем. Пухи-уиа узнала мать и ее подруг.

— Гребут одни женщины! — закричала она. — Мужчины, наверное, спрятались. Они меня не увезут. Я лучше прыгну с этой скалы и погибну.

— Мужчины, выходите из домов! — громко закричала мать Пухи-уиа. — Зачем вы украли у меня дочь? Я ничего у вас не отняла. Как же вы посмели похитить сокровище, которое я носила у сердца? Выходите, выходите на бой!

Мужчины на берегу молчали. Тогда заговорила Пухи-уиа:

— Если самая сильная из вас убьет меня, вы увезете домой мое тело. Если я убью ее, возвращайтесь к себе в па и начинайте танги. Живая я к вам не вернусь.

Несколько молодых женщин сбросили плащи, прыгнули в воду и поплыли на берег. Они приблизились к подножию скалы, как раз когда Пухи-уиа и Понга спустились на берег. Понга боялся, что Пухи-уиа погибнет, он пытался удержать свою возлюбленную и уговаривал ее бежать вместе с ним. Но Пухи-уиа не стала его слушать. Она завязала плащ вокруг пояса и пошла вперед, держа таиаху наготове. Одна из девушек двинулась ей навстречу, в руках у нее была палица мере из китовой кости. Она занесла мере над головой Пухи-уиа, но Пухи-уиа отбила удар. А потом изо всех сил ударила свою противницу по животу, и та упала на землю.

Другая девушка набросилась на Пухи-уиа, сжимая в руке короткое копье. Но Пухи-уиа с такой силой ударила ее по плечам, что она выронила копье и убежала. Еще одна девушка тут же вышла вперед, размахивая толстой дубиной. Пухи-уиа отбила ее удар, но не так успешно, как предыдущие: дубина задела плащ Пухи-уиа. Девушка вновь замахнулась. Но на этот раз Пухи-уиа предупредила удар и, ловко повернув свое оружие, вонзила острый конец таиахи в живот противницы. Та упала и покатилась по песку. Одна за другой нападали девушки на Пухи-уиа и одна за другой отступали, обезоруженные ее ловкими ударами. Наконец мать встала в лодке во весь рост и крикнула:

— Дочь, остановись! Ты сразила всех моих воинов. Давай вместе вернемся к твоему отцу.

— Разве Купе (Купе — легендарный герой, один из первооткрывателей Новой Зеландии; согласно преданию, возвращаясь домой на остров Гаваики, он оставил своего ребенка на Северном острове и сказал ему: "Прощай. Я ухожу. И никогда не вернусь".)4 вернулся? — с тоской спросила Пухи-уиа.

— Тогда ничего не поделаешь. Оставайся. Я вернусь домой и приду к тебе на свадебный пир.

В Афиту поспешно готовились к свадебному пиру: ловили рыбу; выкапывали корни папоротника, складывали в кучки и сушили; ловили акул и вялили на солнце; били копьями голубей; собирали моллюсков пипи, пекли и сушили их на веревках; рубили деревья и запасали дрова; собирали в скалах ракушки и пекли в печах. В назначенный день гонец пришел на Маунгафау и позвал всех на пир.

Наконец, настал долгожданный день. Гостей с Маунгафау встречали приветливыми речами и развлекали танцами. Ран-гатира подвел их к подаркам, разложенным на марае. Здесь были перья птиц уиа и альбатросов, плащи из льна, нефрит и много других бесценных даров.

— Это подарки родителям Пухи-уиа, — сказал рангатира. Тогда гости положили перед хозяевами свои подарки: угрей, окуней хапуку, скумбрию, собак, вареных крыс, сушеных пипи, корзины с зелеными попугаями и другую еду, каждую в отдельном ряду. Потом положили рядом плащи, оружие и хлеб из плодов дерева хинау и из пыльцы тростника. Когда с приготовлениями было покончено, отец Пухи-уиа встал и, указывая посохом на разложенные дары, сказал:

— О вы, силы тьмы, о вы, силы света, примите это подношение! О вы, боги и предки, о вы, дети Хотунуи, примите это подношение! О ты, моя дочь, прими это подношение! Ты покидаешь меня. Я скорблю о тебе. Иди, сокровище мое, я рад, что ты жива. Твои предки и мои предки приплыли сюда в одной лодке. Прощай!

Так была вознаграждена храбрость молодой женщины, которая не отступила перед смертельной опасностью и пошла за своим возлюбленным. После свадьбы Понга и Пухи-уиа мирно и счастливо жили в Афиту.

Хинемоа и Тутанекаи

(Легенда о маорийских Ромео и Джульетте — излюбленный мотив резчиков-маори. На островке Мокоиа, что на озере Роторуа, показывают теплый водоем Ваикимихиа, где согревалась Хинемоа, и Кава-те-танги, место дома Тутанекаи. — Примеч. ред.)

Тутанекаи жил на острове Мокоиа, украшавшем, словно жемчужина, сияющие воды озера Роторуа. Отрезанные водой от других людей, Тутанекаи, его мать, отчим и сводные братья вели мирную жизнь и не участвовали в межплеменных войнах, которые то и дело вспыхивали на берегах озера. Но и до них доходили вести о том, что происходило вокруг. Время от времени кто-нибудь садился в лодку и уплывал с острова, а возвращаясь, рассказывал, что делается за пределами их маленького мира. Так Тутанекаи и его братья узнали о красивой знатной девушке из Офаты по имени Хинемоа. Все, кто говорил про нее, рассказывали, какая она красивая, добрая и смелая. Эти разговоры так разволновали братьев, что они влюбились в Хинемоа прежде, чем увидели ее. Сводные братья Тутанекаи хвастались, что возьмут ее в жены, но сам Тутанекаи не говорил ни слова. По вечерам он выходил на галерею своего дома на склоне холма и долго смотрел туда, где за темной водой жила Хинемоа. Потом он вздыхал, приносил флейту, и над озером разносилась его любовная песня.

Мелодия летела над водой, и Хинемоа, которая разговаривала с подругами и радовалась лунному свету, вдруг замолкала. Озеро курилось, клочья тумана поднимались над чайным деревом манукой и таяли в вышине, как и мысли Хинемоа. Ей рассказывали о братьях с острова Мокоиа. Хинемоа улыбалась и думала: "Это играет Тутанекаи".

Однажды на берегу озера собралось несколько племен. Пришла вместе с родными и Хинемоа, ее глаза искали Тутанекаи. Увидав высокого привлекательного юношу, она тут же догадалась, что это он играет на флейте в лунные ночи. А Тутанекаи сразу же остановил взгляд на Хинемоа, хотя в дом собраний пришли все красивые девушки с берегов Роторуа.

Так Хинемоа и Тутанекаи полюбили друг друга, хотя оба скрывали свои чувства. Хинемоа принадлежала к знатному роду вождей Офаты, и как ни любил ее Тутанекаи, он боялся, что она не захочет стать его женой. Все-таки при каждом удобном случае он старался встретиться с девушкой и поговорить с ней. В конце концов Тутанекаи решил открыться Хинемоа. Он послал к ней одного своего друга. Когда друг сказал Хинемоа, что Тутанекаи любит ее, она чистосердечно удивилась:

— Е-ху! Значит, он любит меня так же сильно, как я его? На следующей встрече племен возлюбленные вышли вместе из дома собраний. В доме было много людей, и никто не обратил внимания на их отсутствие. Они сидели в темноте, и под громкий смех и крики танцоров Тутанекаи произносил слова любви.

— Когда же мы снова увидимся? — спросил он.

— Я приду к тебе, мой любимый, — тихонько сказала Хинемоа. — Я приду тайком, будь готов встретить меня. Как я узнаю, что ты ждешь меня?

Тутанекаи на минуту задумался:

— Моя песня уже не раз пролетала над водами Роторуа и говорила тебе о моей любви. Пусть теперь она скажет тебе о другом, пусть она послужит знаком, что я жду тебя. Если в тишине ночи до тебя донесется песня, знай, что я высматриваю твою лодку и жду с нетерпением, когда она тайком приплывет ко мне по темным водам озера.

На следующую ночь, услышав отдаленные звуки флейты, Хинемоа прокралась на берег, где стояли лодки. Все лодки были на месте, но ей на горе кто-то вытащил их из воды и отнес подальше от берега. В воде не осталось ни одной лодки. Песня явственно доносилась до нее с той стороны, где в недвижимой воде лежал уснувший остров Мокоиа.

— Хинемоа! Хинемоа! — звала флейта. — Хинемоа!

Сердце девушки тяжело билось, переполненное тоской о возлюбленном. Хинемоа повернулась и пошла прочь. Наверное, кто-то заметил, какие взгляды бросал на нее Тутанекаи в доме собраний. А может быть, кто-нибудь слышал, как они шептались в темноте, потому что обычно хоть несколько лодок оставалось на воде.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказки и легенды маори - Александр Кондратов.
Комментарии