Дело музыкальных коров - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пес, увидев сидящего Роба и почуяв его жесткие команды, оскалил клыки, зарычал и натянул поводок.
— Кажется, он не желает идти ко мне, — сказал Трентон.
— Это потому, что он у меня с противоположного бока, — заметил Диксон, — но если я возьму поводок в другую руку и мы пройдем мимо, он бросится…
— Нет, нет, — торопливо перебил его Трентон. — Не надо. Мне совсем не хочется, чтобы он набросился на меня.
Улыбка доктора Диксона должна была означать, что тот, кто боится собак, никогда ничему их не научит.
— Я не боюсь пса, — поспешил уверить его Роб. — Но я не хочу, чтобы он бросался на меня… пока еще рано. Продолжайте водить его мимо меня. Не кружите. Просто ходите туда и обратно. Постепенно увеличивайте длину поводка.
Трентон изучал пса. Это была крупная немецкая овчарка, на лбу, между глаз, у нее залегла складка, значит, животное нервничало. Густая шерсть была тусклой, без блеска — денежные затруднения ее прежнего хозяина сказались на рационе собаки, что привело к частичному авитаминозу.
Роб Трентон выждал благоприятного момента и вдруг обратился к Диксону:
— Отлично. Передайте мне конец веревки, привязанной к поводку. Потом отойдите в сторону.
— Вы хотите сказать…
— Прошу — веревку! — твердо повторил Роб.
— Боже правый, он бросится на вас и…
— Быстрее, пожалуйста! — резко сказал Трентон. — Веревку!
Доктор Диксон бросил ему конец веревки.
— Теперь уходите.
Пес, оказавшись неожиданно привязанным к незнакомцу, сидевшему на палубе, дернул поводок, натянув веревку.
— В чем дело, Лобо?
Собака зарычала, скаля зубы.
Трентон рассмеялся и заговорил с псом:
Тебе придется привыкать ко мне, приятель. — Он отвернулся от пса и обратился к Харви Ричмонду, который издалека с интересом наблюдал за происходящим. — Сам видишь, что с собакой, — произнес он совершенно спокойно. — Пес тоскует по прежнему хозяину. Очевидно, он впервые на теплоходе, но осознает, что находится в открытом море и нет никакой возможности доплыть до дому. Естественно, он встревожен и раздражен. Его надо успокоить и обращаться с ним как можно ласковее. — Внезапно он снова повернулся к собаке: — Ведь так, старина Лобо?
Пес продолжал тянуть поводок.
— Ко мне, Лобо! — приказал Трентон.
Пес оскалился.
— Я сказал, ко мне! — строго повторил Трентон.
Собака упрямо стояла на месте и рычала.
— Ко мне!
Роб резко дернул веревку, подтаскивая к себе собаку по палубе. Лобо рычал все более злобно.
— Боже мой, — доктор Диксон шагнул вперед, — он же…
— Не вмешивайтесь, — велел Трентон. — Лобо, ко мне!
Роб тянул поводок к себе. Пес упирался, рычал. Его когти царапали палубу, наконец он упруго встал на лапы и пошел вперед, подчиняясь поводку, делая один покорный шаг за другим. Роб Трентон нагнулся к псу, продел левую руку в ошейник, а правой обхватил его.
— Лежать, приятель, — произнес он, надавив на собаку. — Лежать, Лобо!
Пес поколебался, чуть слышно зарычав, затем лег, его пасть была всего в нескольких сантиметрах от ноги Роба.
Пес все еще скалил клыки.
Роб не убирал левой руки с ошейника, а правой — с холки собаки. Затем он поднял голову и обратился к доктору Диксону и Харви Ричмонду:
— Прошу вас, никаких удивленных возгласов. Ведите себя так, словно ничего не произошло. Просто разговаривайте — как ни в чем не бывало.
Казалось, доктор Диксон хотел возразить, но передумал и сказал:
— Понимаю.
— Трудно сдерживать эмоции, увидев такое, — вступил в разговор Ричмонд. — Я почти не сомневался, что он перегрызет тебе глотку.
Трентон спокойно смотрел на своих собеседников, медленно поглаживая пса по шерсти, легкими движениями водя по корпусу, а затем погладил его по загривку.
— Бедняга, — снова заговорил Трентон, — совершенно сбит с толку. Никак не поймет, то ли хозяин оставил его с доктором Диксоном, то ли доктор украл его, то ли его бросили или просто что-то случилось. Как бы там ни было, он растерян.
Рука Трентона осторожно двигалась, пока не коснулась собачьей шеи. Он спокойно и уверенно гладил и любовно теребил собачью шерсть.
— Бедняга, — повторил он сочувственно. — Тебе надо немного уверенности и много преданности.
Пес посмотрел на Трентона. Он уже не рычал. Он вытянул морду, чтобы положить голову Робу на колено.
— Молодец, — похвалил Роб.
Неожиданно раздались аплодисменты, и Трентон поднял голову.
С верхней палубы около дюжины пассажиров наблюдали за драмой, разыгравшейся внизу. И сейчас они выражали свое одобрение и восхищение.
Трентон заметил лишь, что Линда Кэрролл с широко распахнутыми глазами стоит у самого бортика, наклонившись вниз, а из-за ее спины выглядывает, словно завороженный, Мертон Острандер. Линда самозабвенно хлопала в ладоши. Мертон тоже небрежно сделал пару хлопков, потом положил руки на поручни.
Он озадаченно нахмурился. Очевидно, он всерьез задумался.
Трентон продолжал заниматься псом, гладил его напряженный корпус чуткими пальцами, успокаивая тихим голосом.
Минут через десять Трентон поднялся.
— Думаю, пора отвести пса на его место, — обратился он к доктору Диксону. — Можете пойти со мной.
Они подошли к ступеням, чтобы подняться к собачьей клетке. Любопытные пассажиры, заинтересованные происходящим, толпились вокруг, но Трентон предостерегающе поднял руку:
— Собака нервничает, прошу всех отойти в сторону.
Роб с псом приблизились к клетке. Доктор Диксон открыл дверцу.
Роб Трентон сказал:
— Лобо, иди туда!
Он отстегнул поводок, и пес вошел в клетку.
Доктор Диксон захлопнул дверцу.
Вдруг Роб Трентон почувствовал, что весь дрожит и что его мускулы напряжены. Только сейчас он осознал, что затратил куда больше нервной энергии и физических сил, чем ожидал.
— Если не возражаете, — обратился он к доктору, — я вернусь в каюту и лягу в постель. Я не представлял, что еще так слаб.
В это время к нему протиснулась Линда Кэрролл.
— Роб! — воскликнула она. — Было просто замечательно! Ты прелесть!
Она положила руку ему на плечо. Ее глаза расширились, в них мелькнула тревога.
— Роб, ты же… дрож…
Он взглядом умолял ее молчать.
Линда осеклась:
— Ты великолепен… — Она запнулась.
— Я все еще не вполне здоров, — пробормотал Роб.
Ему казалось, что весь путь по коридору, затем по трапу и до самой каюты, где он рухнул на кровать, он проделал как во сне.
Через несколько секунд к нему вошли Харви Ричмонд и доктор Диксон.
Ты нормально себя чувствуешь? — спросил Ричмонд.
Роб кивнул.
— Вам не следовало тратить столько усилий, пока вы так слабы, — заметил доктор Диксон. — Вы сотворили чудо. Никогда не видели ничего подобного. А почему вы были так уверены, что пес вас не укусит?
— Вовсе я не был уверен, — слабым голосом признался Роб, — он, конечно, мог укусить. Но собакам необходим кто-то, кто заставит их подчиняться. Сейчас псу нужен друг, который может успокоить. Вы, должно быть, поняли, что я нарочито грубо отдавал вам приказы, веля оставаться поблизости. Приношу извинения, но таково условие обучения собак. Пес слышит резкие команды и понимает мое преимущество. О Господи, я и не знал, как я слаб!
Доктор Диксон шагнул вперед, взял запястье Роба, положил руку на его плечо. Теперь, когда Роб был в постели, охватившая его дрожь заметно усилилась.
— Полагаю, — начал доктор, — мне следует связаться с судовым врачом и предложить ему… если вы, конечно, не возражаете.
— Спасибо, — поблагодарил его Роб.
Он почувствовал, что Ричмонд укрывает его пледом, но дрожь не унималась. Его трясло как в лихорадке. Он услышал, как открылась дверь. Судовой врач засучил его рукав. Потом был запах спирта, потом — укол иглы.
Спустя несколько секунд приятное тепло разлилось по венам. Мышцы расслабились; он перестал дрожать.
Дремота окутала его мягким покрывалом забытья. Он слышал шепот, затем доктор Диксон и судовой врач на цыпочках вышли из каюты. Роб вздохнул и тут же погрузился в сон.
А пока он спал, Харви Ричмонд неспешно и тщательно осмотрел каждый уголок каюты и обыскал наспех упакованный и потому неаккуратный багаж Роба.
Глава 5
Только через три дня Роб Трентон восстановил силы.
К тому времени теплоход уже миновал Азорские острова и быстро плыл по Атлантике к Нью-Йорку.
Несмотря на легкую слабость, Трентон все же регулярно занимался с немецкой овчаркой, и доктор Диксон практически передал Трентону права на пса. Собака ждала прихода Трентона и радостно виляла хвостом, когда Роб приближался к клетке.
Трентон вдруг осознал, что всегда рад встрече с псом.
Он рассказал доктору Диксону, что отношение собаки к человеку зависит от того, как сам человек относится к собаке.
— Собака — как человек, — объяснил он. — Не просто почувствовать радость от работы с собакой, если она равнодушно тебя встречает или вовсе игнорирует. Но если собака радуется встрече, это вдохновляет и тебя.