Оптимистка - Ким Холден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не переживай. У нас маленькая община. Я всех тут знаю. Но тебя никогда не видел, Кейт Седжвик. Ты из Калифорнии? — Когда он произносит Калифорния, такое ощущение, что это пять отдельных слов КАЛ И ФОР НИ Я.
Хмурю брови, пытаясь понять, как он догадался об этом.
— Да, вы правы.
Он видит мое замешательство и показывает на окно, из которого видно мою машину.
— Твои номера.
Задумчивая складка на моем лбу разглаживается.
— Ой, ну, конечно же. Я родилась и выросла в Сан-Диего.
Его лицо искажает печаль.
— О, Кейт, дорогая, желаю тебе удачи этой зимой. Я родом из Эль Сальвадора и уверяю тебя, что зимы в Миннесоте не для слабонервных. — Миннесота в его исполнении звучит как четыре отдельных слова: МИНН Е СО ТА.
Я фыркаю. Он надавил на мой самый больной мозоль в вопросе переезда сюда — холод.
— Да, я слышала, что здесь сучьи зимы.
Мужчина хихикает, а его глаза начинают оживленно искриться.
Парень в кресле вступает в разговор.
— Они действительно сучьи. — Я оглядываюсь и вижу, что он все еще сидит, уткнувшись в свою книгу, но улыбается. У него рыжие волосы и густая борода. Мне сразу приходит в голову, что ему должно быть ужасно душно при такой жаре и повышенной влажности. На нем большими буквами написано, что он хипстер. Парень больше ничего не говорит, поэтому я поворачиваюсь к Ромеро.
— Так, что же мы можем сделать для тебя, Кейт?
Смотрю на меню на стене позади него. Я уже знаю, что буду здесь постоянной посетительницей, и мне не хочется сразу же оскорблять его несоблюдением протокола. С облегчением вздыхаю, когда обнаруживаю, что в меню указана цена за маленькие, средние и большие чашки кофе.
— Может, я могу что-то порекомендовать? Ты предпочитаешь легкую, среднюю или сильную обжарку? Эспрессо? Капучино? А, может, со льдом, чтобы охладиться?
Я никогда не была кофейным снобом. Кофе — это кофе.
— Гм, на самом деле, я хочу просто большую чашку крепкого кофе.
По-видимому, это был правильный ответ, потому что он дважды потихоньку стучит костяшками пальцев по стойке. Своего рода жест, выражающий радость.
— На сто процентов согласен с тобой, и я знаю, что тебе нужно попробовать наш фирменный кофе.
Да, я просто обязана. Прямо сейчас.
— Отлично.
Ромеро наклоняет голову на бок и с любопытством смотрит на меня.
— Хочешь добавить чего-нибудь помимо кофе?
— Нет, спасибо, просто черный.
Он широко улыбается и переводит взгляд на бородатого парня в кресле, указывая на меня.
— Ты слышал, Дункан? Просто черный кофе.
Дункан улыбается и салютует мне керамической кружкой.
— Я слышал Ром. Добро пожаловать в клуб, новенькая.
На лице Ромеро все еще сияет улыбка, но он понижает голос.
— Никто никогда не хочет просто черный кофе. — У него сильный акцент, поэтому мне приходится внимательно прислушиваться к каждому слову, чтобы ничего не пропустить. — Они губят его всеми этими добавками. — Он подмигивает мне. — И только немногие из нас наслаждаются настоящим черным кофе.
Ромеро наливает кофе и в этот момент у меня возникает чувство, что лед между нами растаял и мы теперь друзья. К тому же, я c недавних пор состою в их клубе. Потому набираюсь смелости и спрашиваю:
— А тебе не нужны работники? Я только что приехала в город и в понедельник начинаю учебу. Как понимаешь, мне нужно срочно подзаработать.
Ромеро вздыхает и вручает мне огромный бумажный стакан.
— Ох, Кейт, к сожалению, нет. Я владею кофейней на пару с моим партнером, Дэном. У нас только один работник, который помогает по утрам. — Он приставляет указательный палец к подбородку, а потом его лицо опять озаряет улыбка. — Но ты можешь попытать счастья в цветочном магазине «Три Петуньи», на углу вниз по улице. Мэри говорила мне вчера, что ей нужен помощник.
Я передаю ему пару банкнот, чтобы заплатить за кофе и чаевые.
— Великолепно. Ты лучший. Спасибо. — Дую на кофе, а потом делаю глоток по пути к входной двери. Кофе на вкус очень насыщенный и крепкий. Именно такой, как я люблю. Уже положив руку на дверную ручку, поворачиваюсь и салютую Ромеро своей чашкой. — Кофе божественный. Отличного дня.
Он салютует мне в ответ.
— И тебе того же, Кейт Седжвик.
Иду вниз по улице к «Трем Петуньям». Жара просто удушающая. А потом до меня доходит, что на улице, похоже, около девяноста пяти градусов при стопроцентной влажности, а я, идиотка, пью обжигающе горячий кофе. Но на моем лице все равно расползается улыбка, потому что я уже влила в себя дозу кофеина, а в двух кварталах отсюда у меня есть шанс получить работу.
Аккуратно открываю дверь в магазин «Три Петуньи». Черт меня возьми, и здесь колокольчик. Непроизвольно выдыхаю неверующе.
— Ну, ребята, вы даете. — Что такое с жителями Миннесоты и их страстью к колокольчикам? Хотя, стоит сказать, что этот не такой громкий. У меня складывается впечатление, что за время, проведенное здесь, я стану знатоком колокольчиков.
Женщина за прилавком определенно хозяйка. На вид она немного старше меня, высокая и фигуристая. Есть девушки очаровательные, есть красивые, а есть сексуальные. Эта сексуальная. У нее черные, до плеч волосы и челка, темные глаза сильно подведены. У девушки мрачный вид, но не в готическом, депрессивном стиле. Скорее ее образ как бы говорит нам «Пленных не беру». Меня не так просто напугать, но она пугает.
— И тебе привет, — говорит девушка в ответ на мою невольную вспышку. У нее грубый голос, как будто она выкуривает по десять пачек сигарет в день с момента рождения, и весь последний год пытается оправиться от простуды. У меня такое чувство, что она может надрать мне задницу всего лишь с помощью голоса. Это типа ее суперсилы.
Не дай ей почуять твой страх, говорю я сама себе.
— Привет, — с беспечным видом отвечаю ей. — Прости за грубость. Но, что у вас в городе за идея фикс с колокольчиками?
Она внимательно осматривает меня, но не свысока, как это делает Мэдди, а с любопытством или интересом. Точно не уверена.
— Колокольчики?
—Да, на дверях. — Я показываю на дверь позади себя.
Она продолжает смотреть на меня, но, тем не менее, отвечает:
— Они дают нам знать, что пришел покупатель.
— Правда, Шерлок? — Слишком поздно я осознаю, что мой комментарий был неуместным. Здесь все не так как дома, а эту впечатляющую и одновременно пугающую женщину я вижу в первый раз.
Девушка издает звук, больше похожий на лай. Не знаю, смешно ли ей или она оскорблена.
— Правда,— подтверждает она. — И на будущее, я Шелли, а не Шерлок.
Думаю, мне нравится эта девушка, даже, несмотря на то, что она меня пугает. Она прямолинейна, а я люблю таких людей, потому что не надо строить предположений. Подхожу и подаю ей руку. Но посмотрев на ее руки, понимаю, что они заняты какими-то сложными манипуляциями с цветами в вазе, стоящей перед ней. Поэтому просто говорю:
— Я Кейт.
— И что, Кейт, привело тебя сюда? — Она опять концентрирует свое внимание на цветочной композиции. Выглядит так, как будто она потеряла ко мне интерес.
— Я только что из кофейни «Граундс». В руках я держу чашку кофе в качестве доказательства. И Ромеро сказал, что Мэри, возможно, нужен помощник.
Шелли сдувает челку с глаз и опять переводит взгляд на меня, как будто пытаясь решить для себя: стою ли я внимания.
— Мэри — моя мать, она владелица этого места.
— Так вам нужен помощник? — с надеждой спрашиваю ее, неожиданно краснея.
— А ты когда-нибудь работала в цветочном магазине?
Качаю головой.
— Нет. — Это, скорее всего, сильно уменьшает мои шансы, но определенно, я не собираюсь обманывать ее.
— У тебя есть опыт в садоводстве? — Такое ощущение, что я на допросе, а ее напарник наблюдает за нами в стеклянную перегородку.
Пожимаю плечами.
— Мой бывший арендатор, Мистер Ямашита, был садовником. Но, полагаю, это не считается?
Она фыркает. Да. Она фыркает. Я уже ее люблю.
— Ты можешь отличить гвоздику от розы?
— Конечно.
Все с таким же непроницаемым лицом она, к моему удивлению, говорит:
— Можешь тащить свою задницу за этот прилавок и начинать мне помогать. Сегодня утром я завалена заказами. Посмотрим, как ты справишься.
Надеваю фартук.
— Подруга, интервью было просто адским. Я даже вспотела.
В ответ на мой сарказм, она закатывает глаза.
— Как скажешь. Подруга.
Магазин маленький и старомодный. И я совсем не имею в виду, что он устаревший. Он прелестный. Возле прилавка располагается несколько античных столиков, на которых выставлены композиции с цветами и растениями. Здесь очаровательно. И запах... Ох этот запах... Я в раю.
Стоя за прилавком, я замечаю, что все педантично разложено по своим местам. Шелли работает как торнадо. Она одновременно составляет четыре композиции. Я смотрю, слушаю и пытаюсь чем-нибудь помочь, если могу.