Аромагия. Книга 1 - Анна Орлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таковы правила игры: независимо от истинных чувств и поступков на такие предположения следует высказать возмущение. Жена полковника вне подозрений…
С инспектора разом слетело игривое веселье, словно пушистые семена одуванчика, подхваченные ветерком.
– Голубушка, я вовсе не хотел вас смутить! – заверил он совершенно серьезно. – Вы одна из самых достойных женщин, которых я знаю. Но вам стоит поостеречься, чтобы не навлечь на себя неприятности. Простите старика за вольность.
От него пахло хлебом – искренностью.
– Благодарю вас, инспектор! – ответила я, чуть наклонив голову.
Обмен любезностями прервал стук в дверь. Вошедшая домоправительница прямо пылала от негодования и всепобеждающей уверенности в своей правоте.
– Доктор сказал, это глазные капли! – выпалила она с порога. – Кто-то их украл и подлил госпоже!
– М-да, – протянул инспектор, потирая переносицу. – Мужу надоело ждать наследства?
Любопытно, заметил он хитринку в ее взгляде?
– Позвольте задать вам несколько вопросов? – вмешалась я.
– Конечно! – Она величественно склонила покрытую чепцом голову. Как будто фрегат качнул парусами.
– Почему вы послали именно за мной? Ведь ни вы, ни ваша хозяйка никогда ко мне не обращались.
– О, – несколько растерянно протянула она. – Понимаете, моя кузина рассказывала о вас. Она служит госпоже Мундисе. Ну, про то дело с мышьяком.
На последних словах она понизила голос чуть не до шепота.
Я развеселилась. Такими темпами мне вскоре придется получать лицензию ИСА! Вообразив реакцию благоверного, развеселилась еще больше.
– Хорошо, – кивнула я, пряча неуместное веселье. – Значит, вы полагаете, что вашу хозяйку отравили умышленно?
– Именно так! – энергично подтвердила она.
– Кто? – подавшись вперед, спросил инспектор.
– Муж, кто ж еще? – Она скривилась, будто глотнула горькой полынной настойки.
– Зачем ему это нужно? – Я постаралась, чтобы в голосе прозвучала умеренная заинтересованность и некоторое сомнение – такая смесь вызывает на откровение даже заядлых скептиков.
– Ради денег, конечно же! – энергично всплеснула руками она. – А для чего он еще женился на госпоже?
Тут нечего даже возразить.
– И гувернантка маленькой барышни, дочки госпожи, беременная. Уж в этом-то я не ошибусь, у меня глаз наметан! От него, тут и вопросов нет! Вот он и дал госпоже глазных капель. Пузырек оказался почти пустым, а посыльный от аптекаря только позавчера принес полнехонький!
Инспектор присвистнул.
– Весьма… прозрачный мотив! – заметил он задумчиво. – И топорное исполнение.
– Скажите, а чашку из-под шоколада уже вымыли? – вмешалась я, хмурясь.
– Нет! – покачала головой домоправительница после некоторого размышления.
– Очень топорное, – повторил инспектор.
– Позвольте мне это проверить? – попросила я, встретившись с ним взглядом.
От инспектора исходило явственное сомнение, будто горьковатый запах грейпфрута.
– Вы хотите сделать анализ остатков шоколада? – уточнил он, рассеянно крутя пуговицу. Только взгляд – острый, как осколки синего стекла, – выдавал интерес и напряженную работу мысли, и еще всплеск колкого аромата лимонной травы.
– Я бы хотела еще раз осмотреть госпожу Бергрид, – я пожала плечами, – но сомневаюсь, что смогу это сделать. Так что позвольте мне поговорить с доктором Торольвом. Полагаю, он согласится оказать мне небольшую любезность и проверит состав напитка.
– Пожалуй, так и сделаем, голубушка! – решился инспектор. – И вам бы лучше ехать домой.
– В самом деле, – согласилась я, вставая. Бросила взгляд на часы на полке и чуть не всплеснула руками. – Уже время обеда, так что мне действительно пора.
Ингольв обещал быть дома к обеду, а он не потерпит моей неявки.
– Я провожу вас. – Голос домоправительницы, о чьем присутствии я уже успела забыть, заставил меня вздрогнуть. – И прикажу шоферу вас отвезти.
– Благодарю! – ответила я и принялась прощаться с инспектором.
Захватив по дороге баночку с остатками шоколада, мы молча шли по дому. Гневный взгляд Халлотты не располагал к разговорам, а ее аромат напоминал крапиву – жгучий и яростный.
– Вы с самого начала его возненавидели? – не удержавшись, уже на пороге спросила я, оборачиваясь.
– Да! – выпалила она, даже не уточняя, о ком речь. – Он обманывал госпожу, притворялся любящим мужем, а сам завел шашни за спиной хозяйки! К тому же… – Она на мгновение брезгливо поджала губы. – Не знаю, что госпожа в нем нашла. Красавец писаный, конечно, но неряха редкостный! Если б она за ним не следила, как за ребенком, он бы так и ходил в грязных рубашках и мыться забывал. Противно!
Она красноречиво передернулась, а я вежливо ее поблагодарила и отправилась восвояси.
Домоправительница отнеслась к моему отъезду безразлично. Она уже не нуждалась в моей помощи: доктор и без меня пришел к выводу, о котором она мечтала…
Всю дорогу я напряженно размышляла об этой странной истории. Инспектор прав: для убийцы Колльв вел себя слишком небрежно! Но другого ответа не было. О пищевом отравлении не могло быть и речи: больная ела только торт, который пробовала вся семья, и шоколад, сваренный Колльвом собственноручно.
Оставалось лишь полагаться на врачебное искусство доктора Ильина. Пожалуй, стоит после обеда вернуться в дом госпожи Бергрид. Надо думать, инспектор не откажется от моей помощи…
Наконец шофер высадил меня возле крыльца.
Я взбежала по ступенькам и нетерпеливо заколотила в дверь, которая тут же распахнулась.
Из дома пахнуло сдобным духом. Я глубоко вдохнула и прикрыла глаза, наслаждаясь. Настоящее чудо: немного муки, молоко, яйца и щепотка дрожжей в горячей печи превращаются в хрустящие румяные буханки. Сейчас бы стакан молока и поджаристую хлебную корочку…
Я сглотнула слюну и шагнула через порог. Сольвейг, обдав меня ароматом уксуса и подгоревшей карамели, а также насмешливым взглядом, ретировалась на кухню. Дверь она оставила приоткрытой, явно рассчитывая подслушивать. Господин Бранд всегда ставил во главу угла лояльность слуг лично к нему, закрывая глаза на многие прегрешения. Как жаль, что я вышла замуж такой юной, что побоялась затевать войну за власть в доме, не умея вести хозяйство на хельхеймский манер. Теперь пожинаю плоды…
В гостиной обнаружились Ингольв и Петтер. В комнате, освещаемой лишь горящим камином и свечой на столе, царила полутьма. По стенам метались перепуганные тени, за окном уныло завывал ветер…
– Здравствуй, дорогой, – улыбнулась я, исподтишка изучая хмурое лицо мужа. – Здравствуйте, Петтер! А где господин Бранд?
Мальчишка молча поклонился, а Ингольв встал у камина, скрестив руки на груди.
– Где ты была? – резко произнес он.
– У госпожи Бергрид, – ответила я, стараясь, чтобы это прозвучало непринужденно.
– Что ты там делала? – нахмурился Ингольв.
С какой стати он учинил мне допрос?! Впрочем, спрашивать об этом я благоразумно не стала.
– Ей стало дурно, послали за мной.
Вошла Сольвейг, неся графин бренди и зачем-то хрустальную вазу. От нее несло жадным любопытством и злорадством, как гнилым луком.
– Надо было отказаться! Вечно ты суешь нос в то,