Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сегодня их сражение затягивалось. Только лишь гордость заставляла Мерритта продолжать. У него все еще были ферзь и ладья, а они могут быть яростными бойцами. Дом вокруг них притих, слышны были лишь крики кроншнепов на улице и скрип оседающего здания, а это также могло означать, что Оуэйн развлекался чем-то в другой комнате.
– Так ты и правда остаешься? – Флетчер передвинул слона на одну-единственную устрашающую клетку. За ужином Мерритт рассказал ему об экзорцизме и всем прочем; истории самого Флетчера постепенно сходили на нет по мере того, как он концентрировался на доске между ними.
– Правда. – Мерритт тоже сдвинул ладью на одну клетку, просто чтобы проверить, заметит ли это его друг.
– Это хороший дом. – Флетчер пошел последней пешкой. Он уже раз десять с приезда отметил, какой же это «хороший» дом. Возможно, он боялся, что Оуэйн снова начнет вращать комнату. – Но я бы не смог.
– Что, лучше бы делил комнату со священником?
– Лучше бы жил без призрака за стенкой. – Он ястребом следил за тем, как Мерритт сдвинул своего ферзя – лишь на одну клетку. – Я бы не хотел переживать о том, что сломаю ногу на лестнице.
– В худшем случае лодыжку, – ответил Мерритт.
Флетчер ухмыльнулся:
– Ну, ты хотя бы не унываешь.
– Я хотя бы не делю свою уборную с семьей из семи человек.
Друг хохотнул, изучая свои фигуры. Открылась входная дверь, тяжелые шаги Батиста возвестили о его приходе еще до того, как он вошел.
На плече повар нес освежеванную ногу оленя, и на спину рубашки капала кровь.
Батист посмотрел на них взглядом собаки, пойманной около миски с едой.
– Батист. – Мерритт закинул ногу на стол, и Флетчер тут же ее сбросил. – Можно я сделаю вас персонажем своей следующей книги?
Батист смотрел на него три полные секунды, пожал плечами, а затем скользнул в столовую. Рубашку будет нелегко отстирать. Мерритт предложит ему свои услуги, чтобы не пугать Бет. Давненько он уже не прикасался к стиральной доске.
– Ты будешь свидетелем того, что он согласился, – пропел Мерритт.
– Я ничего не видел. – Ферзь Флетчера пересек доску, подобравшись достаточно близко, чтобы захватить ладью Мерритта.
Он передвинул ее на одну клетку.
– Прекрати это делать. – На лбу Флетчера начинала пульсировать жилка.
– Позволь мне победить – и пытка окончится.
Рассмеявшись, его друг покачал головой.
– Никогда. Твой ход.
Поставив локти на колени, Мерритт изучал доску, надеясь, что путь к победе волшебным образом откроется ему. Может, подучить Оуэйна помогать мне жульничать?..
– Мерритт.
Он произнес лишь его имя, но тем тоном, который был ему хорошо знаком. Он взглянул вверх сквозь упавшие на лоб волосы. Внимание Флетчера было полностью сосредоточено на нем, а не на игре.
– Меня сейчас будут ругать? – предположил он.
Флетчер покачал головой.
– Просто решил сказать тебе кое-что, пока мы одни.
– Призрак всегда где-то рядом.
– Серьезно, – с нажимом сказал он, и Мерритт сел прямо. – Я на днях встретил миссис Ларкин. Ну, видел ее. Не говорил.
– Да? – Это определенно вызвало у него интерес. – В Бостоне?
Флетчер кивнул:
– Она была в Генеалогическом обществе.
Пожав плечами, Мерритт ответил:
– Ей нужно было узнать историю Манселей. Я же говорил.
– Ну да, да, у них есть записи. Целая библиотека, – он осмотрел доску, но хода не сделал. – Но я, проходя мимо, подслушал часть ее разговора с директором, и…
– Ты знаком с директором?
– Все знают Элайджу Кларка. Ну, все местные точно. Он всегда о себе напоминает, когда приближаются выборы.
Мерритт махнул рукой, призывая друга продолжить.
Он наобум переставил ферзя.
– Дело в том, что это место в основном устраивает браки между магами.
Мышцы вокруг желудка Мерритта сжались. Изнутри поднялось странное желание обороняться, и он еле его успокоил.
– Да что ты?
– Она говорила с ним об этом.
– И ты это четко расслышал?
– Она говорила с ним об этом, – повторил он, четко выговаривая слова. – Я вижу, как ты на нее смотришь… Я не хочу делать никаких предположений.
– Но ты предполагаешь. – И все же вокруг горла сплелась холодная петля. Неужели по нему все настолько заметно?
– Возможно, ее интересуют только маги. – Флетчер передвинул слона.
Мерритт заметил:
– Сейчас мой ход.
Слон Флетчера отступил. Затем мужчина взял его в руку и подпер кулаками подбородок. Низким голосом он добавил:
– Я не хочу снова видеть, как ты страдаешь.
Мышцы Мерритта напряглись, и он откинулся на спинку стула, пытаясь их расслабить. Пытаясь оставаться беззаботным.
– Ты сейчас намекаешь на Эббу или на тот раз, когда твоя сестра меня отвергла?
– Она тебе не подходила. И ты ей не подходил, уж точно не такой сломленный.
Все та же прядь волос упала Мерритту на лицо. Он сдул ее прочь. Они с полминуты посидели в тишине, потом Мерритт вздохнул.
– Ты же знаешь, что я тебе доверяю, – сказал он.
Флетчер вернул слона на доску.
– Знаю. Я не говорю тебе бездействовать, лишь прошу быть осторожным.
Потянувшись вперед, Мерритт обошел его слона и передвинул ферзя на несколько рядов вперед.
– Шах.
Флетчер выругался себе под нос, тут же переключившись на режим стратега. Мерритт был этому рад. Так у него появилось время разобраться со своими мыслями.
Хюльда предлагала себя Генеалогическому обществу? Он в этом сомневался. Для такого она женщина слишком уж консервативная. Он даже думал – надеялся, – что он ей нравится. Или может понравиться. Может, все закончится так же, как и с другими. Может, и вовсе не начнется. Может, он просто дурак.
Но завтра он перевернет страницу и посмотрит, к чему приведет эта история.
Глава 25
3 октября 1846, место неизвестно
Взмахом руки Сайлас притянул воду из закрытого канала в коридор его нового жилища, чтобы смыть грязь, скопившуюся в нем, а также нескольких мышей и пауков, которые надумали поселиться там, где их не жаловали. Его кожа стягивалась, пока вода бурлила и темнела. Он направил ее обратно в смежный коридор и вернул в трубу; контролируя каждую каплю, он ощутил, что в глаза будто песка насыпали. Его удача помогла ему найти это место, но плесени он не переносил. Сделав дело, он растер руки, подошел к кувшину