Тайный дневник девушки по вызову - Бель Жур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, извини, – покаялся он. – Слишком стар. Слишком устал.
– Хочешь, я останусь, и мы поболтаем – или мне уйти? А еще ты мог бы перевернуться, и я бы помяла твою спину в жалкой имитации массажа.
– Я был бы благодарен, если бы ты ушла. Я тогда просто усну, счастливый и удовлетворенный.
– Я бы пожелала тебе удачи с книгами, но, похоже, ты в этом не нуждаешься, – сказала я. – Надо будет прикупить себе экземпляр.
– Возьми в бумажной обложке, – посоветовал он. – Посмотри сначала, понравится ли тебе.
Я оделась, нанесла свежий слой помады. Деньги были в гостиничном конверте.
– Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?
– Возможно, – сонно проговорил он. Я тихонько закрыла дверь за собой. Снаружи стояло только одно такси. Я села на заднее сиденье, и машина понесла меня домой в огнях и звуках городского вечера.
– Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?
Примечания
1
Псевдоним (франц.).
2
Теория шести рукопожатий говорит о том, что каждый человек на Земле отделен от любого другого цепочкой из шести общих знакомых.
3
Черный кэб, в отличие от мини-кэба, – официальное лондонское такси.
4
В отличие от лондонских черных кэбов, которые можно поймать только на улице, мини-кэбы (легковые такси) можно (и нужно) вызывать по телефону.
5
Американский ритм-энд-блюз композитор, музыкант, певец.
6
Британская фирма дорогого эротичного женского белья и купальников.
7
ВВС-3 – британский телеканал, целевой аудиторией которого является молодое поколение; одним из направлений – «проблемные» программы.
8
Утонченный французский Бель здесь, похоже, дал осечку: abattoir – бойня, а слова abbatoir, которым она хотела обозначить аббатство, увы, не существует. Впрочем, учитывая ее своеобразный юмор и свойственную англичанам любовь к игре слов, возможно, это – вовсе не ошибка.
9
Знаменитая американская порноактриса, бисексуалка.
10
Героиня Кэтрин Хэпберн в фильме «Завтрак у «Тиффани».
11
Сеть модных магазинов.
12
Британский певец, звезда 1960—1970-х гг.
13
Традиционный иудейский светильник на семь свечей.
14
Футбольный клуб «Селтик» из Глазго, Шотландия, выступает в бело-зеленой полосатой форме.
15
Забавная, умелая (франц.).
16
Британская актриса и телеведущая. Скажем так: не Дюймовочка в плане пропорций.
17
Немецкая топ-модель, актриса и телеведущая. Ее размеры говорят сами за себя: рост 177 см; вес 54 кг.
18
Писательница, автор книги и сценария сериала «Сладкие чувства» о любви девушек-лесбиянок. Возможно, Белль чересчур строга к ее подбородку. С другой стороны, публикуются ведь в основном выигрышные фото…
19
Склонность Бель к черному юмору снова дает себя знать: это название трека Megadeth «Killing Is My Business… And Business Is Good!» (Убийства – мое дело… а дело – это хорошо!)
20
Стандартное сокращение для «тяжких телесных повреждений», встречающееся в отчетах правоохранительных органов.
21
Жанр американского кинематографа, развившийся со второй половины 1940-х гг. Слишком сложный, чтобы описать в двух словах, но… Сильные мужчины, фатальные женщины, город, дождь и ночь, плюс атмосфера обреченности и сильные страсти, кипящие под внешним ледяным спокойствием. Как-то так.
22
Паддл, более известный у нас как «линейка» (упоминаемая, например, в «Приключениях Тома Сойера»), представляет собой плоскую деревянную лопатку на ручке, долгое время использовался для телесных наказаний, в особенности популярен был в США. Ныне прочно вошел в обиход любителей нетрадиционных эротических развлечений.
23
«Водный спорт» – эвфемизм, означающий парафилию, одной из разновидностей которой является «золотой дождь». В общем смысле – эротическое возбуждение, получаемое от созерцания влажного или мокрого белья или кожи (жидкость может быть любого происхождения).
24
Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка.
25
Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в.
26
Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела.
27
Известный британский театральный критик.
28
Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.
29
Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона.
30
Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами.
31
Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика.
32
Британская актриса, звезда телесериалов.
33
Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат.
34
Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром.
35
Известная британская актриса и модель.
36
Английская модель и светская львица.
37
Звезда британского телевидения.
38
Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона.
39
Британская актриса, телеведущая и модель.
40
Английская певица и композитор.
41
Прекрасного Лифчика (франц.).
42
Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии.
43
Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки.
44
Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель.
45
В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным.
46
Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов.
47
Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом.
48
Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре.
49
Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в.
50
Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена.
51
Американские группы, играющие альтернативный кантри.
52
Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила?» (Did I shave my legs for this?)
53
Одна из самых известных британских телеведущих.
54
Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода.
55
Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам.
56
Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании.
57
Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster.
58
Грязь (идиш).
59
Чешская супермодель.
60
Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью.
61
Американская актриса, телеведущая, модель.
62
Солистка группы TLC.
63
Тапас – испанские традиционные закуски.
64