Незнакомцы - Маргарет Петерсон Хэддикс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И как всегда, спасибо моим родным, особенно мужу Дугу. Ужин с Дугом и нашими друзьями Беверли и Марком Горвитами, преподавателями журналистики, помог мне написать очень важный эпизод, поэтому я хочу одновременно поблагодарить их и извиниться за то, что на некоторое время полностью выпала из жизни.
И, наконец, спасибо Джанис и Дэну Шеннону – за то, что показали мне некоторые уникальные свойства своего нового дома, в то время как наши друзья Сара и Марк Фоксы, Барб и Гари Мунны стояли рядом и твердили: «Маргарет, ты ведь опишешь это в книжке, правда?»
Я слышу это постоянно – в самых разных ситуациях. И на сей раз они не ошиблись.
Примечания
1
Госпожа (англ. Ms) – принятая форма обращения к женщине, которая не желает раскрывать своё семейное положение в отличие от «мисс» или «миссис» (прим. пер.).
2
Минестроне – блюдо итальянской кухни, суп из свежих овощей (прим. ред.).
3
Числа Фибоначчи – числовая последовательность, в которой первые два числа равны 0 и 1, а последующие равны сумме двух первых чисел (прим. ред.)
4
Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс, популярное место летнего отдыха. Славится своими старинными рыбацкими деревушками, пляжами и морскими видами (прим. пер.).
5
Далмация – историческая область, расположенная на северо-западе Балканского полуострова (прим. ред.).
6
Реагент – вещество, которое активно участвует в химической реакции (прим. ред.).
7
Филёнка – декоративный элемент, часть стены или двери (прим. ред.).
8
Карне асада – блюдо латиноамериканской кухни: нарезанное полосками и обжаренное на гриле мясо (прим. пер.).
9
Кэтрин Джонсон – физик и математик, принимавшая участие в космических программах США (прим. пер.).
10
В английском алфавите 26 букв (прим. пер.).