Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Записки у изголовья - Сэй Сёнагон

Записки у изголовья - Сэй Сёнагон

Читать онлайн Записки у изголовья - Сэй Сёнагон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 67
Перейти на страницу:

97

На ложе любви — эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.

98

Трава мику̀ри — ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.

99

В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.

100

В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир — род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.

101

Вечнозеленый кустарник.

102

Клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.

103

Туопсис японский.

104

«Священная вершина» — гора Митакэ.

105

«Мышьи колобки» — Бирючина; дуб-сиѝ — итокарпус Зибольда; белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.

106

Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.

107

Оно гласит:

«Пускай дорога в горахДлинна словно хвост фазана,Теперь её не узнать.Белого дуба ветвиСнегом занесены».

108

Вечнозеленое дерево, дафнифиллум

109

Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.

110

Соловей (угу̀ису) — короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.

111

Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.

112

Такумидо̀ри) — разновидность иволги.

113

Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.

114

Кулик-тидо̀ри — ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии

115

Унохана̀ — Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.

116

Насекомые — по-японски «му̀си», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.

117

Маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.

118

Мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.

119

Рисовый долгоносик.

120

Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.

121

Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: „Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею“».

122

Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):

«Падает на землю град…В Оми, дальней стороне,Ива у реки Адо,Нож ту иву не режет,Срежут, — вновь она растет,Ива у реки Адо».

(Перевод А.Е. Глускиной)

123

Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ̀ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».

124

Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.)

125

Придворная дама из свиты императрицы.

126

Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.

127

Сивая масть, смесь белой и темной шерсти.

128

Злые духи якобы боялись гудения тетивы.

129

В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь.

130

У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.

131

«Небесная река» — Танка поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:

Охотника долгий путь.Сегодня к звезде ТкачихеЯ порошусь на ночлег.В скитаньях моих неприметноПришел я к «Небесной реке».

132

«Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.

133

Шапка-эбо̀си — (буквально: «ворон») — высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка.

134

Стрелолист.

135

Водяная петрушка.

136

Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.

137

Разновидность папоротника.

138

Трава «смятение сердца» — (синобугуса̀) — служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии — метафора смятенного сердца.

139

Плаун булавовидный.

140

Кринум японский.

141

Низкорослый аланг-аланг.

142

Коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.

143

Патриния.

144

Разновидность амаранта.

145

Разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож.

146

Тыква-горлянка.

147

Пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.

148

На горе Хиэйдза̀н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.

149

В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.

150

Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные:

«В сердце моем кипятКлючем подземные воды,Я безмолвно люблю.То, что не высказал я,Сильнее того, что сказал».

151

Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.

152

Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо̀то-но Хидэа̀кира (? — 940):

«Пруд снова прохладен.В летний зной он стоял без воды.Сосен шумят вершины.Голосом осени ветер поет».

153

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 67
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Записки у изголовья - Сэй Сёнагон.
Комментарии