Записки у изголовья - Сэй Сёнагон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
191
Госпожа Сигэ̀йся (981–1002) — младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ̀нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище.
192
Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена.
193
Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет.
194
Императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты.
195
Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и «Пипа̀». Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку:
«На наш многократный и долгий зов,Она наконец явилась.Безмолвна в руках у нее пипа,Лицо ее полускрыто».
(Перевод Л. Эйдлина)196
Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться:
«Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге».
(Перевод Л. Эйдлина.)197
«Воздержание пятой луны». — Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию.
198
Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) — почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик.
199
Жернов для обдирки риса.
200
То — китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю — придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Кимино̀бу, родственник императрицы Садако.
201
Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть «три телесных червя»), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов.
202
Цитата из Сутры лотоса: «Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех». Закон — имеются в виду основы буддийского учения.
203
Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном раю, где царил бодхисаттва Амита̀бха, душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни.
204
Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года.
205
Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д.
206
Корэтика (дайнагон) и Такаиэ̀ (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацугѝми, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика.
207
В два часа дня.
208
Прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г.
209
На вершине горы Даюй… — трока из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо̀ (851–912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив — мэйхуа.
210
Фудзивара-но Кинто (966–1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом.
211
Минамото-но Тосиката (960–1027), известный поэт.
212
Род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною.
213
То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза.
214
Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для защиты. Ночью ворота запирались.
215
Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.
216
Водяной рис широколистый. Из него плели циновки.
217
Слова из народной песни сайбара:
«Изголовье — рис водяной.На реке Такасэ-но ЁдоЯ срезал этот рис водяной.Пусть уносит меня волна,Безмятежно я отдохну».
218
Знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
219
«Священное хранилище» — буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.
220
Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.
221
Статуя Каннон с одиннадцатью ликами.
222
В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.
223
Оплечье — кэса̀ — Принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.
224
Святой мудрец (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон,
225
Имеются в виду молитвословия (дзухо), которые читают монахи секты Сингон с целью отвратить бедствия.
226
Будда Махавайроча̀на Татхага̀та, которого изображали в женском образе. Ему поклонялись в секте Сингон, «Око всех Будд, Великий алмаз, Счастливое предзнаменование, Матерь всех Будд» — слова молитвы, обращенной к этому божеству.
227
Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов дана видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.
228
Будущий канцлер Митинага.
229
Ясколка.
230
По-японски «хризантема» (кѝку) и «слышу» — омонимы.
231
Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.
232
Юкинари делает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности.
233
В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.
234
Придворная должность, главный секретарь Левого департамента.
235
Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугава̀ра-но Фумито̀ки. В ней говорится:
«На южную башню, бывало, он восходилИ там любовался луною.Луна и осень пришли в назначенный срок,Но он, куда он скрылся?»
236
Два часа ночи.
237
В «Исторических записках» Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи «Борющихся царств» (403–221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись.