Две половинки райского яблока - Инна Бачинская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А вот и я… Добрый вечер. Можно погреться у вашего костра?
И сидящий у костра господин Романо, всматриваясь в лицо изящной черноволосой девушки, взволнованно воскликнет:
– Изабелла? Изабелла?! Не может быть!
А Флеминг хлопнет себя ладонью по лбу и скажет:
– А ведь я догадывался! Ведь догадывался же! Те же повадки! Тот же почерк! То же пренебрежение законами! Но, по-женски, изящнее и тоньше… И нахальнее, надо заметить.
А переводчица Наташа, рассматривая новое лицо в неверных бликах огня, подумает, что существо… удивительно похоже на господина Романо… те же глаза, нос… и вообще. И еще, наверное, на его сбежавшую жену… как ее? Изабелла, кажется? Ну да, Изабелла!
И только один Володя Маркелов ничего не подумает. Он просто будет смотреть с удовольствием, улыбаясь во весь рот…
– Ну, хорошо, допустим, принимается, за неимением лучшего, – скажет недовольно читатель.
– А кошки? А Шеба?
А что «кошки»? Кошек тоже много, как и тайн… Сами кошки – тайна за семью печатями, что ж тут особенного? Вон в Древнем Египте в храмах жили тысячи кошек…
А Шеба и якобы чудеса… Чудеса! Ну, подумайте сами, какие чудеса в наше время? Даже смешно. Пусть уж тайны, ладно. Но чудеса? Космические корабли, Интернет, другие выдающиеся достижения науки и техники… И деньги, деньги, деньги как символ и путеводная звезда продвинутого современного человека двадцать первого века. Трезвого поколения, выбравшего деньги. «Трезвого» – в смысле здравомыслящего.
А тут Шеба… Какая Шеба? Что за Шеба? Да еще и китайского производства. О чем вы? Мелко, невыразительно, недостоверно… даже смешно! А кроме того, чудес в наше время не бывает, как уже было убедительно доказано выше.
Или… все-таки бывают?
Сноски
1
Джулия Ламберт – актриса, героиня романа Сомерсета Моэма «Театр».
2
Склеп семьи Якубовских.
3
Birds of feather stick together (англ.). – Птички одной масти держатся вместе.
4
Ad rem. Per aspera ad astra (лат.). – К делу! Через тернии к звёздам.
5
No kidding (англ.) – соответствует выражению «без шуток, на полном серьезе».
6
Alles wird gut (нем.) – Всё будет хорошо.
7
Sic transit gloria mundi (лат.). – Так проходит слава земная.
8
Damn (англ.) – соотв. русскому «Черт побери!» или «Проклятие!».
9
Flamma spiritalis (лат.). – Огонь духовный.
10
Flamma spiritalis vitalis (лат.). – Огонь жизненный.