Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
quarry ['kwOrI], dwarf [dwO:f], hideous ['[email protected]], gnash [n&S], southern ['[email protected]]
"Fire if he raises his hand," said Holmes, quietly. We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry. I can see the two of them now as they stood, the white man with his legs far apart, shrieking out curses, and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern.
It was well that we had so clear a view of him. Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler, and clapped it to his lips. Our pistols rang out together. He whirled round, threw up his arms, and with a kind of choking cough fell sideways into the stream. I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters. At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down, so that his boat made straight in for the southern bank, while we shot past her stern, only clearing her by a few feet. We were round after her in an instant, but she was already nearly at the bank. It was a wild and desolate place, where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land, with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation.
The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank (катер с глухим стуком выскочил на илистый берег; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; thud — глухой звук, стук; тяжелый удар; to run — бежать; налетать, наталкиваться; mud — грязь; ил, тина), with her bow in the air and her stern flush with the water (задрав нос в воздух, а корму погрузив в воду: «корма на одном уровне с водой»; flush — наполненный до краев; находящийся на одном уровне). The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil (беглец выскочил за борт /бросился наружу/, но его деревяшка тут же погрузилась на всю длину в вязкую почву; to spring — прыгать, скакать; бросаться; to sink — тонуть; sodden — промокший, влажный). In vain he struggled and writhed (напрасно он дергался и изворачивался; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; to writhe — скручивать/ся/; извиваться). Not one step could he possibly take either forwards or backwards (он не мог сделать ни шага ни взад, ни вперед; possibly — возможно). He yelled in impotent rage (он вопил в бессильной ярости), and kicked frantically into the mud with his other foot (яростно пиная грязь другой ногой; frantically — безумно, неистово, яростно; mud — грязь, слякоть; ил, тина), but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank (но его усилия привели лишь к тому, что деревяшка: «его деревянный колышек» еще глубже погрузилась в липкую грязь: «вязкий берег»; to bore — сверлить, бурить; протискиваться, пробираться; pin — булавка, кнопка; колышек; sticky — клейкий, липкий; вязкий; to stick — липнуть). When we brought our launch alongside he was so firmly anchored (когда мы подвели наш катер параллельно «Авроре», Смолл так прочно застрял; to bring — приносить; приводить; alongside — неподалеку, поблизости; около; борт о борт; параллельно; to anchor — ставить на якорь; закреплять, прикреплять) that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders (что только пропустив веревку ему подмышки: «только набросив конец веревки через его плечи») that we were able to haul him out (мы смогли его вытащить; to haul — тащить, тянуть; буксировать), and to drag him, like some evil fish, over our side (и подтащить, как какую-то злобную рыбу, к нашему борту; to drag — тянуть, тащить, волочить; side — сторона, одна из поверхностей; борт судна). The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch (два Смита, отец и сын, угрюмо сидели на своем катере), but came aboard meekly enough when commanded (но когда им приказали, поднялись к нам борт достаточно послушно; meekly — кротко; смиренно). The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern (саму «Аврору» мы вытащили и прикрепили ее к нашей корме; fast — крепко, прочно; to make fast — прикреплять, закреплять). A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck (прочный железный сундук индийской работы стоял на палубе; workmanship — искусство, мастерство; изделие, продукт; отделка; выделка). This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos (это, несомненно: «тут не могло быть вопросов», и был тот самый сундук, содержащий приносящие беду сокровища Шолто; omen — знак, знамение; to omen — служить предзнаменованием, предвещать; ill-omened — предвещающий беду, зловещий). There was no key, but it was of considerable weight (ключа не было, он был довольно тяжелый; considerable — значительный, большой), so we transferred it carefully to our own little cabin (и мы осторожно переправили его в нашу маленькую каюту; to transfer — переносить, перемещать; cabin — хижина, лачуга; каюта). As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction (возвращаясь медленно вверх по течению, мы шарили прожектором во все стороны; to steam — выпускать пар; парить; двигаться посредством пара; идти под парами; to flash — сверкать, вспыхивать; посылать световые сигналы, светить), but there was no sign of the Islander (но островитянина не было и следа; sign — знак; символ; признак, след). Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores (где-то в вязком: «темном» иле на дне Темзы лежат кости этого странного гостя наших берегов; ooze — тина, ил).
anchor ['&[email protected]], weight [weIt], ooze [u:z]
The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank, with her bow in the air and her stern flush with the water. The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil. In vain he struggled and writhed. Not one step could he possibly take either forwards or backwards. He yelled in impotent rage, and kicked frantically into the mud with his other foot, but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank. When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out, and to drag him, like some evil fish, over our side. The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch, but came aboard meekly enough when commanded. The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern. A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck. This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos. There was no key, but it was of considerable weight, so we transferred it carefully to our own little cabin. As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction, but there was no sign of the Islander. Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores.
"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway (смотрите, — сказал Холмс, указывая на деревянный люк). "We were hardly quick enough with our pistols (мы с нашими пистолетами едва опередили его: «были едва достаточно быстры»)." There, sure enough, just behind where we had been standing (и точно, как раз за тем местом, где мы стояли), stuck one of those murderous darts which we knew so well (застряла одна из тех смертоносных стрел, которые нам так хорошо были знакомы; to stick — втыкать, вонзать; murderous — смертоносный; смертельный, убийственный; dart — дротик; жало). It must have whizzed between us at the instant that we fired (должно быть, она просвистела между нами в тот момент, когда мы выстрелили; to whizz — просвистеть, пронестись со свистом). Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion (Холмс улыбнулся этому и равнодушно пожал плечами; easy — легкий; беспечный; спокойный; терпимый, снисходительный; fashion — форма, очертания; покрой; манера поведения), but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night (но я признаюсь, что мне стало дурно при мысли об ужасной смерти, которая прошла совсем рядом с нами в эту ночь; sick — больной, испытывающий недомогание).
"See here," said Holmes, pointing to the wooden hatchway. "We were hardly quick enough with our pistols." There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well. It must have whizzed between us at the instant that we fired. Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion, but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.
CHAPTER XI. THE GREAT AGRA TREASURE
(глава XI. Баснословные сокровища Агры; great — большой, огромный, крупный; прекрасный, удивительный).
OUR captive sat in the cabin opposite to the iron box (наш пленник сидел в каюте напротив железного сундука) which he had done so much and waited so long to gain (чтобы заполучить который, он столько сделал и так долго выжидал). He was a sunburned, reckless-eyed fellow (это был загорелый парень с бесшабашными глазами; reckless — необдуманный, безрассудный), with a net-work of lines and wrinkles all over his mahogany features (и сеткой морщин по всему его коричневато-красному лицу; line — веревка, шнур; морщина, складка; wrinkle — морщина; складка; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет), which told of a hard, open-air life (что говорило о тяжелой жизни на открытом воздухе). There was a singular prominence about his bearded chin (его бородатый подбородок характерно выдавался вперед; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный; prominence — выступ, выдающаяся часть) which marked a man who was not to be easily turned from his purpose (что характерно для: «отмечает» человека, которого нелегко отклонить от поставленной цели). His age may have been fifty or thereabouts (его возраст был где-то в районе пятидесяти), for his black, curly hair was thickly shot with gray (так как его черные вьющиеся волосы были густо приперчены сединой; shot — переливчатый, меняющий оттенок; испещренный, усеянный). His face in repose was not an unpleasing one (его лицо, когда оно было спокойным, не было неприятным; repose — отдых, покой), though his heavy brows and aggressive chin gave him, as I had lately seen (хотя его густые брови и агрессивный подбородок придавали ему, как я недавно видел; heavy — тяжелый, крупный, массивный), a terrible expression when moved to anger (ужасное выражение, когда он приходил в ярость). He sat now with his handcuffed hands upon his lap (теперь он сидел, положив закованные в наручники руки на колени; lap — подол; пола; колени, верхняя часть ног у сидящего человека), and his head sunk upon his breast (повесив голову на грудь; to sink — тонуть, погружать), while he looked with his keen, twinkling eyes at the box which had been the cause of his ill-doings (смотря проницательными, блестящими глазами на сундук, который был причиной его злодеяний). It seemed to me that there was more sorrow than anger in his rigid and contained countenance (мне казалось, что в его неподвижном, замкнутом лице было больше печали, чем злобы; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to contain — содержать в себе, включать; сдерживаться, владеть собой; countenance — лицо, выражение лица). Once he looked up at me with a gleam of something like humour in his eyes (однажды он глянул на меня с проблеском чего-то сродни юмору в глазах; gleam — слабый свет; проблеск).