Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 84
Перейти на страницу:

malice ['m&lIs], nigh [naI], guilt [gIlt]

"That he was, sir. I never got such a turn in my life as when I saw him grinning at me with his head on his shoulder as I climbed through the window. It fairly shook me, sir. I'd have half killed Tonga for it if he had not scrambled off. That was how he came to leave his club, and some of his darts too, as he tells me, which I dare say helped to put you on our track; though how you kept on it is more than I can tell. I don't feel no malice against you for it. But it does seem a queer thing," he added, with a bitter smile, "that I who have a fair claim to nigh upon half a million of money should spend the first half of my life building a breakwater in the Andamans, and am like to spend the other half digging drains at Dartmoor. It was an evil day for me when first I clapped eyes upon the merchant Achmet and had to do with the Agra treasure, which never brought anything but a curse yet upon the man who owned it. To him it brought murder, to Major Sholto it brought fear and guilt, to me it has meant slavery for life."

At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin (в этот момент Этелни Джонс просунул свое широкое лицо и широкие плечи в крошечную каюту; to thrust — колоть, пронзать; засовывать, совать). "Quite a family party," he remarked (ну просто семейная встреча, — заметил он). "I think I shall have a pull at that flask, Holmes (думаю, мне придется глотнуть из этой фляжки, Холмс). Well, I think we may all congratulate each other (ну, я думаю, что мы все можем поздравить друг друга). Pity we didn't take the other alive (жаль, что мы не взяли второго живым); but there was no choice (но выбора не было). I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine (слушайте, Холмс, вы должны признаться, что вы едва их не упустили; to cut it fine — успеть в последнюю минуту: «отрезать тонко»). It was all we could do to overhaul her (мы едва их догнали; to overhaul — тщательно исследовать; догонять)."

"All is well that ends well," said Holmes (все хорошо, что хорошо кончается, — сказал Холмс). "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper (но я определенно не знал, что «Аврора» такая быстроходная; clipper — быстроходный корабль)."

"Smith says she is one of the fastest launches on the river (Смит говорит, что она один из самых быстрых катеров на реке), and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her (и что если бы у него был помощник в машинном отделении: «другой человек помогать ему с двигателями», мы бы его никогда не догнали). He swears he knew nothing of this Norwood business (он клянется, что он ничего не знал об этом норвудском деле)."

congratulate [[email protected]'gr&tjuleIt, [email protected]'gr&tSuleIt], confess [[email protected]'fes], swear [[email protected]]

At this moment Athelney Jones thrust his broad face and heavy shoulders into the tiny cabin. "Quite a family party," he remarked. "I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn't take the other alive; but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her."

"All is well that ends well," said Holmes. "But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper."

"Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. He swears he knew nothing of this Norwood business."

"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word (а он и не знал, — вскричал пленник, — ни слова). I chose his launch because I heard that she was a flier (я выбрал его катер, потому что слышал, что он такой быстрый; to choose — выбирать; flier = flyer — быстро движущийся объект). We told him nothing, but we paid him well (мы ничего ему не сказали, но хорошо ему заплатили), and he was to get something handsome (и он должен был получить что-нибудь ценное; handsome — красивый, статный; обильный, щедрый) if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils (если бы мы добрались до нашего судна, «Эсмеральды», в Грейвсэнде, идущей в Бразилию; outward — наружу; из порта; bound — готовый к отправлению; направляющийся; to be outward bound — быть готовым к отплытию)."

"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him (ну, если он ничего плохого не сделал, мы приглядим, чтобы ничего плохого не сделали ему). If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them (хотя мы довольно быстро ловим наших клиентов, мы не столь быстро осуждаем их; to condemn — осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор)." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture (было забавно видеть, как тщеславный Джонс уже начинал важничать по поводу поимки; consequential — логический, последовательный, являющийся закономерным; важный, весомый; важничающий, полный самомнения; consequence — /по/следствие, результат; to give oneself airs — важничать; air — внешний вид /человека/, выражение лица; airs — важничанье; strength — сила; достоинство, сильная сторона; on the strength — в силу; на основании чего-либо). From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face (по легкой улыбке, игравшей на лице Холмса), I could see that the speech had not been lost upon him (я мог видеть, что он тоже оценил речь; to be lost upon somebody — пропасть даром: «быть потерянным» для кого-либо).

handsome ['h&n(d)[email protected]], Brazil [[email protected]'zIl], condemn [[email protected]'dem], consequential [,[email protected]'kwenS(@)l]

"Neither he did," cried our prisoner, — "not a word. I chose his launch because I heard that she was a flier. We told him nothing, but we paid him well, and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils."

"Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him. If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them." It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture. From the slight smile which played over Sherlock Holmes's face, I could see that the speech had not been lost upon him.

"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones (скоро мы будем у Воксхоллского моста, — сказал Джонс), "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box (и высадим вас, Ватсон, вместе с сундуком с сокровищами). I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this (едва ли я должен вам говорить, что я беру на себя серьезную ответственность, поступая так). It is most irregular (это абсолютно против правил); but of course an agreement is an agreement (но, разумеется, договор есть договор). I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge (тем не менее, я должен, просто обязан послать с вами полицейского, поскольку у вас такой ценный груз; charge — заряд; то, что находится под ответственностью; duty — долг, обязанность). You will drive, no doubt (вы поедете кебом, конечно)?"

"Yes, I shall drive (да, кебом)."

"It is a pity there is no key (жаль, что нет ключа), that we may make an inventory first (чтобы мы сначала сделали опись). You will have to break it open (вам придется взламывать его). Where is the key, my man (где ключ, приятель)?"

"At the bottom of the river," said Small, shortly (на дне реки, — лаконично ответил Смолл).

responsibility [rIs,[email protected]'bIlItI], irregular [I'[email protected]@], duty ['dju:tI]

"We will be at Vauxhall Bridge presently," said Jones, "and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box. I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this. It is most irregular; but of course an agreement is an agreement. I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge. You will drive, no doubt?"

"Yes, I shall drive."

"It is a pity there is no key, that we may make an inventory first. You will have to break it open. Where is the key, my man?"

"At the bottom of the river," said Small, shortly.

"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble (хм! и к чему вы доставляете нам эти лишние хлопоты; unnecessary — излишний, лишний, ненужный; trouble — беспокойство, волнение, тревога; заботы, хлопоты; затруднение). We have had work enough already through you (у нас и так было уже достаточно работы из-за вас). However, doctor, I need not warn you to be careful (тем не менее, доктор, мне нет необходимости предупреждать вас соблюдать осторожность). Bring the box back with you to the Baker Street rooms (заберите сундук с собой на Бейкер-стрит). You will find us there, on our way to the station (мы подождем вас там: «вы найдете нас там», прежде чем ехать в участок)."

They landed me at Vauxhall (они высадили меня в Воксхолле), with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion (с этим тяжелым железным сундуком и грубовато-добродушным общительным полицейским в качестве спутника; bluff — почти вертикальный, крутой; грубовато-добродушный; genial — веселый, общительный; доброжелательный). A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's (через пятнадцать минут мы были у: «поездка в четверть часа принесла нас к» миссис Сесиль Форрестер). The servant seemed surprised at so late a visitor (прислуга казалась удивленной таким поздним визитом). Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late (миссис Сесиль Форрестер ушла в гости, объяснила она, и, вероятно, вернется очень поздно). Miss Morstan, however, was in the drawing-room (мисс Морстен, однако, была в гостиной); so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab (в гостиную я и отправился, сундук в руке, оставив сговорчивого полицейского в кебе; obliging — любезный, услужливый, предупредительный; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать).

genial ['dZi:[email protected]], obliging [@b'laIdZIN]

"Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble. We have had work enough already through you. However, doctor, I need not warn you to be careful. Bring the box back with you to the Baker Street rooms. You will find us there, on our way to the station."

They landed me at Vauxhall, with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion. A quarter of an hour's drive brought us to Mrs. Cecil Forrester's. The servant seemed surprised at so late a visitor. Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late. Miss Morstan, however, was in the drawing-room; so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab.

She was seated by the open window (она сидела у открытого окна), dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist (одетая во что-то белое и воздушное с алым мотивом у шеи и на талии; diaphanous — прозрачный, просвечивающий; воздушный; material — вещество, материал; материя, ткань; touch — прикосновение, касание; примесь, оттенок). The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair (приглушенный свет лампы под абажуром падал на нее, сидевшую, откинувшись в плетеном кресле; soft — мягкий; неконтрастный, приглушенный; shade — тень; полумрак; абажур; basket — корзина; basket chair — плетеное кресло), playing over her sweet, grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair (играл на ее милом серьезном лице, бросал матовые металлические блики на густые завитки ее роскошных волос; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать; sparkle — искорка; блеск, сверкание; rich — богатый; обильный; luxuriant — буйный, пышный, богатый). One white arm and hand drooped over the side of the chair (одна белая рука свешивалась с кресла; to droop — поникать, свисать), and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy (и вся ее поза и фигура выдавали полную меланхолию; absorbing — абсорбирующий, впитывающий; всепоглощающий, захватывающий; to absorb — впитывать). At the sound of my foot-fall she sprang to her feet, however (при звуке моих шагов она, однако, вскочила на ноги; footfall — шаг, поступь, походка), and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks (и яркий румянец удивления и удовольствия окрасил ее бледные щеки; flush — внезапный прилив; приток крови; краска, румянец).

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 84
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle.
Комментарии