Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The inspector shook his head despondently, however (инспектор, однако, уныло покачал головой). "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think (плохо дело, — повторил он, — и именно так подумает мистер Этелни Джонс; bad job — безнадежное дело; неудача)."
patient ['peIS(@)nt], reward [rI'wO:d], despondently [dI'[email protected]]
A VERY patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. His face clouded over when I showed him the empty box.
"There goes the reward!" said he, gloomily. "Where there is no money there is no pay. This night's work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there."
"Mr. Thaddeus Sholto is a rich man," I said. "He will see that you are rewarded, treasure or no."
The inspector shook his head despondently, however. "It's a bad job," he repeated; "and so Mr. Athelney Jones will think."
His forecast proved to be correct (его прогноз подтвердился: «оказался правильным»), for the detective looked blank enough (так как детектив выглядел весьма нерадостно; blank — пустой, незаполненный; озадаченный, полностью сбитый с толку) when I got to Baker Street and showed him the empty box (когда я вернулся на Бейкер-стрит и показал им пустой ларец). They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he (они только что прибыли, Холмс, пленник и он), for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way (так как они поменяли свой свои планы и сначала отчитались: «изменили свои планы настолько, чтобы отчитаться» в участке по пути сюда). My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression (мой компаньон полулежал в своем кресле с обычным своим апатичным видом; to lounge — сидеть развалившись, расслабившись; listless — апатичный, вялый), while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one (а Смолл бесстрастно сидел прямо напротив него, закинув свой протез на здоровую ногу; stolidly — флегматично, бесстрастно, невозмутимо; to cock — петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, загибать кверху; sound — здоровый, крепкий). As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud (когда я показал пустой ларец, он откинулся в кресле и захохотал).
"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily (ваших рук дело, Смолл, — сердито сказал Этелни Джонс).
"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly (да, я припрятал его туда, где вы никогда не наложите на него лапы, — воскликнул он, ликуя). "It is my treasure (это мои сокровища); and if I can't have the loot (и если они мне не достанутся; loot — добыча; награбленное добро) I'll take darned good care that no one else does (я уж хорошенько позабочусь, чтобы они никому не достались; darned — чертов, дьявольский: «заштопанный» /эвфемизм от damned — проклятый/; to darn — штопать, чинить). I tell you that no living man has any right to it (говорю вам, что ни одна живая душа на свете не имеет на них прав), unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself (если не считать троих заключенных в андаманских бараках и меня). I know now that I cannot have the use of it (теперь я знаю, что воспользоваться ими мне нельзя), and I know that they cannot (и знаю, что и они не могут). I have acted all through for them as much as for myself (во всем я действовал и от их лица, так же как и от своего). It's been the sign of four with us always (всегда мы были частью Знака четырех: «с нами всегда был знак четырех»). Well I know that they would have had me do just what I have done (и я доподлинно знаю, что они хотели бы, чтобы я сделал как раз то, что я сделал), and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan (и чтобы я скорее выбросил сокровища в Темзу, чем позволил бы им попасть к друзьям или наследникам Шолто или Морстена; kith — друзья, знакомые, соседи; kin — родня; семейство). It was not to make them rich that we did for Achmet (не ради того, чтобы их обогатить, мы прикончили Ахмета; to do for — осудить за преступление; разорять; убивать). You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is (вы найдете сокровища там, где находится ключ, там где лежит маленький Тонга). When I saw that your launch must catch us (когда я увидел, что ваш катер непременно нас нагонит: «поймает»), I put the loot away in a safe place (я припрятал добычу в надежное место). There are no rupees for you this journey (это путешествие не принесло вам ни рупии)."
forecast ['fO:kA:st], prisoner ['prIz(@)[email protected]]
His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. My companion lounged in his arm-chair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud.
"This is your doing, Small," said Athelney Jones, angrily.
"Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it," he cried, exultantly. "It is my treasure; and if I can't have the loot I'll take darned good care that no one else does. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. I have acted all through for them as much as for myself. It's been the sign of four with us always. Well I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan. It was not to make them rich that we did for Achmet. You'll find the treasure where the key is, and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. There are no rupees for you this journey."
"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly (вы обманываете нас, Смолл, — решительно сказал Этелни Джонс; stern — строгий, суровый; решительный, твердый). "If you had wished to throw the treasure into the Thames (если бы вы решили выбросить сокровища в Темзу) it would have been easier for you to have thrown box and all (вам было бы легче выбросить их вместе с ларцом)."
"Easier for me to throw, and easier for you to recover (мне легче выбросить, вам легче вытащить; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно)," he answered, with a shrewd, sidelong look (рассудительно ответил он, искоса глянув на нас; shrewd — сообразительный; проницательный; рассудительный; sidelong — косой, направленный в сторону). "The man that was clever enough to hunt me down (человеку, которому хватило сообразительности, чтобы выследить меня; to hunt down — выследить; поймать) is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river (хватит сообразительности, чтобы поднять железный сундук со дна реки; to pick — собирать, снимать; подбирать). Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job (сейчас, когда они разбросаны на протяжении добрых пяти миль, это может оказаться не так просто: «может быть более тяжелым делом»). It went to my heart to do it, though (и все же мое сердце разрывалось так с ними поступать). I was half mad when you came up with us (я чуть не обезумел, когда вы нас догнали; to come up — подниматься, повышаться; подходить, приближаться). However, there's no good grieving over it (как бы то ни было, что толку о них горевать). I've had ups in my life, and I've had downs (в моей жизни случались взлеты и падения), but I've learned not to cry over spilled milk (но я научился не плакать над пролитым молоком = усвоил пословицу «что с воза упало, то пропало»)."
"This is a very serious matter, Small," said the detective (дело очень серьезное, Смолл, — сказал Джонс). "If you had helped justice, instead of thwarting it in this way (если бы вы помогли правосудию, вместо того чтобы препятствовать ему таким образом), you would have had a better chance at your trial (на суде у вас было бы больше шансов)."
grieve [gri:v], thwart [TwO:t], trial ['[email protected]]
"You are deceiving us, Small," said Athelney Jones, sternly. "If you had wished to throw the treasure into the Thames it would have been easier for you to have thrown box and all."
"Easier for me to throw, and easier for you to recover," he answered, with a shrewd, sidelong look. "The man that was clever enough to hunt me down is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river. Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job. It went to my heart to do it, though. I was half mad when you came up with us. However, there's no good grieving over it. I've had ups in my life, and I've had downs, but I've learned not to cry over spilled milk."
"This is a very serious matter, Small," said the detective. "If you had helped justice, instead of thwarting it in this way, you would have had a better chance at your trial."
"Justice!" snarled the ex-convict (правосудие! — раздраженно воскликнул бывший каторжник; justice — справедливость; правосудие). "A pretty justice (хорошенькая справедливость)! Whose loot is this, if it is not ours (чья это добыча, если не наша)? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it (где справедливость в том, что я должен ее отдать тем, кто никак ее не заслужил; to earn — зарабатывать; заслуживать)? Look how I have earned it (смотрите, как я их заработал)! Twenty long years in that fever-ridden swamp (двадцать долгих лет на этих дышащих лихорадкой болотах; fever — жар, лихорадка; to ride — ехать верхом; подавлять; терроризировать; угнетать; ridden — изъеденный, пораженный), all day at work under the mangrove-tree (весь день вкалываешь под мангровыми деревьями), all night chained up in the filthy convict-huts (всю ночь сидишь прикованный в грязном бараке для заключенных; to chain — заковывать в цепи; посадить на цепь; filthy — запачканный, немытый), bitten by mosquitoes (тебя кусают москиты; to bite — кусать), racked with ague (мучает болотная лихорадка; rack — дыба; to rack — вздергивать на дыбу; мучить, пытать), bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man (задирает каждый проклятый черномазый полицейский, которому хочется выместить все на белом человеке; to bully — грозить, запугивать; to take it out — срывать зло). That was how I earned the Agra treasure (вот так я зарабатывал сокровища Агры); and you talk to me of justice (а вы говорите мне о правосудии) because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it (потому что я не смог вынести: «не смог вынести чувствовать», что я заплатил эту цену только для того, чтобы другой мог воспользоваться: «насладиться» сокровищами)! I would rather swing a score of times (да я бы лучше был повешен раз двадцать; to swing — качать, раскачивать/ся/; вешать, подвешивать; быть повешенным, сравните: he shall swing for it — его повесят за это; score — зарубка, бороздка, метка; два десятка), or have one of Tonga's darts in my hide (или заполучил одну из стрел Тонги в свою шкуру), than live in a convict's cell (чем жить в камере заключенного) and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine (и знать: «чувствовать», что другой наслаждается жизнью во дворце на деньги, которые должны быть моими; ease — облегчение, покой; беззаботность, праздность)." Small had dropped his mask of stoicism (Смолл отбросил свою маску стоицизма; to drop — капать; бросать; сбрасывать), and all this came out in a wild whirl of words (и все это излилось в бешеном потоке: «в диком вихре» слов; whirl — кружение; вихрь), while his eyes blazed (его глаза пылали), and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands (а наручники бряцали в такт его пылкой жестикуляции: «с пылкими движениями его рук»). I could understand, as I saw the fury and the passion of the man (я понимал теперь, когда увидел, с какой яростью и страстью он говорил: «увидел ярость и страсть человека»; passion — страсть, страстное увлечение; взрыв чувств; вспышка гнева), that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track (что тот ужас, что обуял майора Шолто, когда он узнал, что оскорбленный каторжник разыскивает его, не был ни беспочвенным, ни противоестественным; ground — земля; почва; groundless — беспочвенный; to possess — владеть, иметь; овладевать, захватывать; to learn — учиться; узнавать; injured — обиженный, оскорбленный; track — след).