Месье, или Князь Тьмы - Лоренс Даррел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Кто-то в сером остается победителем (фр.).
7
Шары (фр.).
8
Упасть в обморок (фр.).
9
Клод, Лоррен (1600–1665) — французский живописец и график.
10
Гонгора-и-Арготе, Луис де (1561–1627) — испанский поэт.
11
Имеется в виду Гильом де Ногаре (ок. 1265–1313), канцлер и хранитель печати Филиппа Красивого, сыграл важную роль в подготовке разгрома ордена тамплиеров в 1307 г.
12
«Наоборот» (фр.).
13
Намек на английскую поговорку: «рожденный в пятницу щедр и пылок».
14
Здесь покоится Пласид Брюно Валайе, епископ Верденский, умерший в Авиньоне в 1850 году (фр.).
15
Префект (фр.).
16
Лобок (лат.).
17
Судебно-медицинский эксперт (фр.).
18
Дом свиданий (фр.).
19
Помещение, где устанавливают гроб (фр.).
20
Склеп (фр.).
21
Алискан — античный некрополь неподалеку от Арля.
22
То есть из Министерства иностранных дел Франции.
23
Биде (фр.).
24
Башенка (фр.).
25
Разновидность лимона.
26
Выпаренное сгущенное вино (фр.).
27
Обязательный наряд (фр.).
28
Фелибры — участники провансальского литературного движения во второй половине XIX в.
29
Набор кухонной посуды (фр.).
30
Управляющий (фр.).
31
В деловой поездке, в командировке (фр.).
32
Нарядно одетые (фр.).
33
Изображения крылатых мальчиков, часть традиционного декора.
34
Стыдливость (фр.).
35
Голова мертвеца (лат.), то есть, посмертная маска.
36
Круассан, рогалик (фр.).
37
Великий труд (лат.).
38
Бегство (фр.).
39
Кататония — психическое расстройство, характеризующееся паталогической заторможенностью.
40
Анисовый ликер (фр.).
41
Медицинским экспертом (фр.).
42
Капюшон с прорезями для глаз (фр.).
43
На службе (фр.).
44
Восточной долготы (в оригинале пропуск).
45
Материк (твердая земля — лат.).
46
Сива — самый западный из оазисов ливийской пустыни, расположен на территории. Египта. Святилище Амона, существовавшее там со времен Геродота, посещал Александр Великий.
47
Подземная зала или пещера.
48
Розетта — город в западном устье Нила.
49
Абба — традиционная арабская верхняя одежда (без рукавов).
50
Любовь на четвереньках (фр.).
51
Любовный треугольник (фр.).
52
Выше других (фр.).
53
Вольно, — букв.: на четырех ветрах (фр.).
54
«Pistis Sophia» — сочинение третьего века, содержащее наставления, которые Иисус якобы дал избранным ученикам в конце своего двенадцатилетнего пребывания на земле после Воскресения.
55
«Брукланский кодекс» — один из сборников коптских гностических текстов.
56
Змей Офис — мифическое существо, почитавшееся гностиками, в частности, офитами, признававшими Змея из ветхозаветной Книги Бытия посредником в откровениях.
57
Инкубационный период (лат.).
58
Речь идет о древнегреческом городе Эпидавре, где в особом зале с колоннами содержали священных змей. Там же имеется и храм Асклепия, бога врачевания (в римской традиции — Эскулап).
59
Черный Принц прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).
60
Стыдливый (фр.).
61
Помпил, разновидность осы (фр.).
62
Церцерис, разновидность осы (лат.).
63
Златка, род тропических жуков (фр.).
64
Трехполосная муха — антракс (лат.).
65
Златка-антраксия (фр.).
66
Пчелка-каменщица (фр.).
67
Пчелиный волк (фр.).
68
Что за зрелище это Творение! Всеобщая бойня! Самые жестокие, самые варварские, самые вопиюще не гуманные законы борются за жизнь, за уничтожение слабейшего, за существо, пожирающее существо и пожираемое существом… Если Бог есть, он может быть лишь умом без сердца… (фр.).
69
Нечистоты, дерьмо (фр.).
70
Плерома — понятие христианской мистики для обозначения некой сущности во всей ее полноте. У гностиков — промежуточный мир между Богом-Отцом и человеком.
71
Каждое животное после совокупления печально (лат.).
72
В испражнениях и моче мы рождены (лат.).
73
Карпократ — гностик первой половины второго века.
74
Валентин — основатель одной из наиболее известных гностических школ в Риме. Его творческая деятельность приходится на 135–158 гг.
75
Порыв, душевное устремление (фр.).
76
Каденция — заключительный гармонический оборот.
77
Порядочность, совестливость (лат.).
78
Демон Муха — Вельзевул: Vaal-Zebab — повелитель мух.
79
Игра слов: «god» (бог) — «dog» (пес) (англ.).
80
Общественная уборная (фр.).
81
Рёскин, Джон (1819–1900) — английский писатель и критик.
82
Семяизвержение (лат).
83
Сатклифф, принимающий роды у женщин, принимающий излияния душ (фр.).
84
Любовь коровья, любовь артишоковая (фр.).
85
«Давным-давно» — старинная застольная шотландская песня.
86
Дерьмо обычно плодовито (фр.).
87
Анкгор-Ват — старинный храм-гора в виде ступенчатой пирамиды с богатым убранством, расположен близ г. Сиемреап (Камбоджа). Является частью грандиозного архитектурного комплекса (дворцы, храмы, водохранилища) Ангор.
88
Венецианский речной трамвай (ит.).
89
Перигё — город во Франции.
90
Минковский, Герман (1864–1909) — немецкий математик и физик.
91
Ты тоже (часть выражения: «И ты, Брут»; лат.).
92
Приземленный (фр.).
93
И никаких церемоний (лат.).