Веревка вокруг Земли и другие сюрпризы науки - Карл Саббаг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Марсель Пруст. По направлению к Свану. Перевод с французского Н. М. Любимова. (Прим. ред.).
56
Снотворное. При приеме во время беременности вызывает врожденные уродства плода. (Прим. перев.).
57
Эндрю Джон Конуэй — автор книги о кнутах, которая так и называется: «Книга кнута» (The Bullwhip Book, 2000). Петер Крель — немецкий физик, автор многих научных статей об ударных волнах и монографии «История ударных волн, взрывов и столкновений» (2008). (Прим. ред.).
58
Physical Review Letters («Письма в физическое обозрение») — один из самых престижных журналов в области физики. Публикуется Американским физическим обществом с 1958 года. (Прим. ред.).
59
Доктор Ален Горьели больше не работает в университете Аризоны. Он был приглашен в Оксфордский университет и занял пост директора Оксфордского центра объединенной прикладной математики в качестве профессора математического моделирования. (Прим. ред.).
60
Парафраз строки из стихотворения английского поэта Томаса Грея (1716–1771) «Элегия на сельском кладбище». В оригинале упоминается Мильтон: «…И Мильтон, неизвестный и немой» (перевод Самуила Черфаса). (Прим. ред.).
61
Абазинский — язык абазин, абхазо-адыгского народа, живущего на территории России, в Карачаево-Черкесии. Зуни — язык индейского народа зуни группы пуэбло, обитающего на западе штата Нью-Мексико и на востоке штата Аризона, США. (Прим. перев.)
62
Да-да, того самого сказочника, одного из братьев Гримм — Якоба (1785–1863), который прежде всего был крупнейшим немецким филологом. Впервые закон был описан датским языковедом Расмусом Раском в 1814 году, а полностью сформулирован и исследован Якобом Гриммом; его более корректное название — закон Раска-Гримма. (Прим. ред.).
63
Более чем прозрачный намек на «Козу Ностру», сицилийскую преступную организацию. (Прим. ред.).
64
Еще один прозрачный намек: если «стратисфера» — это верхняя часть земной коры, осадочная оболочка Земли, то «ностратисфера» — несуществующая часть земной оболочки или нечто вообще не имеющее отношения к поверхности Земли. (Прим. ред.).
65
Джозеф Гринберг (1915–2001) — американский лингвист, профессор Стэнфордского университета, один из выдающихся лингвистов XX века. Один из основателей современной лингвистической типологии; лауреат многих американских и международных премий. (Прим. ред.).
66
Автор имеет в виду французов. Femme (фр.) — женщина; eau (фр.) — вода. (Прим. перев.).
67
Фут-свеча (FC) — принятая в США единица интенсивности света. Одна фут-свеча равна общей интенсивности света, падающего на квадратный фут от источника света в одну свечу, находящегося на расстоянии один фут. 1 FC ≈ 10,764 люкса. (Прим. перев.).
68
Одна из крупнейших аварий в истории ядерной энергетики. Произошла на американской АЭС Три-Майл-Айленд 28 марта 1979 года. (Прим. перев.).
69
Томас Диксон Локвуд (1849–1927) — американский инженер, один из руководителей компании «Американ телефон энд телеграф» (АТТ), автор нескольких книг по телефонии и телеграфному делу; остался в истории как изобретатель автоматического телефонного вызова. (Прим. ред.).
70
Вообще говоря, слово «алгебра» произошла от названия труда великого хорезмийского математика, астронома и географа Мухаммеда ибн Мусы Хорезми (ок. 783 — ок. 850) «Книга о восполнении и противопоставлении» («Ал-китаб ал мух-тасар фи хисаб ал-джабр ва-л-му-кабала»). Кстати, от латинизированной формы имени этого ученого произошло и слово «алгоритм». Что имел в виду в данном случае автор приводимого отрывка, остается неясным. В дальнейшем все неточности и ошибки Мухаммеда А. Манна’ комментироваться не будут. (Прим. ред.).
71
Перегонный куб. (Прим. перев.).
72
Здесь комментарий все же необходим. Аль-Маарри (Абу-ль-Ала Ахмед ибн Абдулла ибн Сулейман ат-Танухи) (973-1057/1058) — арабский поэт, философ и филолог. Родился в семье филолога в сирийском городе Мааррат Ан-Нуман. Потерял зрение на четвертом году жизни, что не помешало ему получить отличное образование и написать большое количество сочинений на самые разные темы. Его произведение «Послание о помиловании» («Рисалят-аль-Гуфран», 1033) — остроумная и лукавая фантастическая пародия (в духе Лукиана) на традиционные мусульманские описания загробной жизни. Ни для кого не секрет, что Данте, владевший арабским языком, читал эту работу и в каком-то смысле вдохновился ею. (Прим. ред.).
73
Richard Dawkins, Ed, The Oxford Book of Modern Science Writing, Oxford University Press, Oxford, 2008. (Прим. авт.).
74
«Бювар и Пекюше» (1881) — название последнего, незаконченного романа Гюстава Флобера (1821–1880). (Прим. ред.).
75
Лотарингскими пирогами (фр.) (Прим. ред.).
76
Большое спасибо (фр.). (Прим. перев.).
77
Методическая энциклопедия искусств и ремесел. (Прим. ред.).
78
Клод Шапп (1763–1805) — французский механик, телеграфный инженер (с 1793), директор французских телеграфных линий (с 1794). Его брат Игнас Шапп (1760–1829) — член Законодательного собрания Франции в период Великой французской революции, главный директор французских телеграфов. (Прим. ред.).
79
Мы называем этот канал Ла-Маншем, англичане — Английским каналом или просто Каналом. (Прим. ред.).
80
В настоящее время дороги с поездами на магнитной подушке (маглевы) существуют в Германии, Японии и Китае. Маглев строится также в Южной Корее. (Прим. ред.).
81
Не совсем так. Английское arsenic происходит от лат. arsenicum (греч. arsenikon, arrhenikon), которое, в свою очередь, восходит к арамейскому zarnīg, родственному авестийскому zaranya — «золото». (Прим. ред.).
82
Созвучно английскому «arse» — задница. (Прим. перев.).
83
Созвучно английскому «asshole» — засранец. (Прим. перев.).
84
Имеется в виду статья «Возвращаясь к ароматичности ареола» (Arsole Aromaticity Revisited), опубликованная в журнале «Письма в органическую химию» (Letters in Organic Chemistry, Volume 2, Number 5, August 2005, p. 469–474). Ее авторы — Микаэль П. Йоханссон и Йонас Юселиус, оба работают в Хельсинкском университете (Финляндия). (Прим. ред.).