Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
vengeance ['vendZ(@)ns], sepulchre ['sep(@)[email protected]], guilty ['gIltI], treasure ['[email protected]]
“What smouldering fire of vengeance had suddenly sprung into flame in this passionate Celtic woman’s soul when she saw the man who had wronged her — wronged her, perhaps, far more than we suspected — in her power? Was it a chance that the wood had slipped, and that the stone had shut Brunton into what had become his sepulchre? Had she only been guilty of silence as to his fate? Or had some sudden blow from her hand dashed the support away and sent the slab crashing down into its place? Be that as it might, I seemed to see that woman’s figure still clutching at her treasure trove and flying wildly up the winding stair, with her ears ringing perhaps with the muffled screams from behind her and with the drumming of frenzied hands against the slab of stone which was choking her faithless lover’s life out.
“Here was the secret of her blanched face (вот в чем была загадка ее бледного лица), her shaken nerves (расшатанных нервов), her peals of hysterical laughter on the next morning (приступов истерического смеха на следующее утро; peal — звон; раскат /грома/; взрыв /смеха/). But what had been in the box (но что же было в сундуке)? What had she done with that (что она с этим сделала)? Of course, it must have been the old metal and pebbles (несомненно, это были те /обломки/ старого металла и галька) which my client had dragged from the mere (которые мой клиент вытащил из пруда). She had thrown them in there at the first opportunity (горничная бросила их туда при первой возможности) to remove the last trace of her crime (чтобы скрыть последний след = все следы своего преступления).
“For twenty minutes I had sat motionless (двадцать минут я сидел неподвижно), thinking the matter out (раздумывая над этим делом). Musgrave still stood with a very pale face (Месгрейв все еще стоял с очень бледным лицом), swinging his lantern and peering down into the hole (раскачивая фонарь и заглядывая в яму).
“‘These are coins of Charles the First (это монеты /эпохи/ Карла Первого; Карл Первый Стюарт /1600-1649/ — английский король; казнен во время Английской буржуазной революции),’ said he, holding out the few which had been in the box (сказал он, протягивая несколько /кружков/, находившихся в сундуке); ‘you see we were right in fixing our date for the Ritual (видите, мы правильно определили время /записи/ «Обряда»).’
laughter ['lA:[email protected]], opportunity [,[email protected]'tju:nItI], lantern ['l&[email protected]]
“Here was the secret of her blanched face, her shaken nerves, her peals of hysterical laughter on the next morning. But what had been in the box? What had she done with that? Of course, it must have been the old metal and pebbles which my client had dragged from the mere. She had thrown them in there at the first opportunity to remove the last trace of her crime.
“For twenty minutes I had sat motionless, thinking the matter out. Musgrave still stood with a very pale face, swinging his lantern and peering down into the hole.
“‘These are coins of Charles the First,’ said he, holding out the few which had been in the box; ‘you see we were right in fixing our date for the Ritual.’
“‘We may find something else of Charles the First (мы можем найти еще кое-что, /оставшееся от/ Карла Первого),’ I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me (вскричал я, когда вероятное значение первых двух вопросов «Обряда» внезапно пришло мне в голову; to break upon — осенить кого-либо, внезапно прийти в голову кому-либо). ‘Let me see the contents of the bag (покажите-ка мне содержимое мешка) which you fished from the mere (который вы выудили из пруда).’
“We ascended to his study (мы поднялись в его кабинет), and he laid the debris before me (и он разложил передо мной обломки; debris — осколки; обломки). I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it (я понял, почему он не придает им большого значения, когда взглянул на них), for the metal was almost black (так как металл был почти черен) and the stones lustreless and dull (а камешки тусклы; lusterless — тусклый; без блеска; dull — тусклый, неяркий). I rubbed one of them on my sleeve, however (однако я потер один из них о рукав), and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand (и он засверкал, будто искра, на моей темной ладони; hollow — впадина, ямка, углубление). The metal work was in the form of a double ring (металлические части имели вид двойного обруча; ring — кольцо, обруч, ободок), but it had been bent and twisted out of its original shape (но были погнуты и перекручены, /потеряв/ первоначальную форму; to bend).
ascended [@'sendId], debris ['de(I)bri:], dark [dA:k]
“‘We may find something else of Charles the First,’ I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me. ‘Let me see the contents of the bag which you fished from the mere.’
“We ascended to his study, and he laid the debris before me. I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost black and the stones lustreless and dull. I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand. The metal work was in the form of a double ring, but it had been bent and twisted out of its original shape.
“‘You must bear in mind (вы должны помнить),’ said I, ‘that the royal party made head in England (что королевская партия главенствовала в Англии; party — партия; группа, свита; to make head — продвигаться вперед) even after the death of the king (даже после смерти короля), and that when they at last fled (и когда ее члены наконец бежали; to flee — убегать, спасаться бегством) they probably left many of their most precious possessions buried behind them (они, вероятно, спрятали многие свои самые ценные вещи; possessions —собственность; имущество; пожитки; to bury — зарывать), with the intention of returning for them in more peaceful times (с намерением вернуться за ними в более мирные/спокойные времена).’
“‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier (мой предок, сэр Ральф Месгрейв, был видным роялистом; cavalier — всадник, кавалерист; Cavalier — «кавалер», роялист /сторонник Карла Первого во время Английской буржуазной революции/) and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings (и правой рукой Карла Второго во время его скитаний; Карл Второй Стюарт /1630-1685/ — английский король, сын Карла Первого),’ said my friend.
“‘Ah, indeed (ах, вот оно что)!’ I answered (ответил я). ‘Well, now, I think that really should give us the last link that we wanted (ну, теперь, думаю, это даст нам последнее звено, которого нам не хватало). I must congratulate you on coming into the possession (должен поздравить вас со вступлением во владение), though in rather a tragic manner (хотя и весьма трагическим образом = при трагических обстоятельствах) of a relic which is of great intrinsic value (одной реликвией, которая представляет огромную ценность сама по себе; intrinsic value — действительная, реальная стоимость), but of even greater importance as an historical curiosity (но имеет даже большее значение как историческая редкость; curiosity — любознательность; любопытство; диковина, редкость: curiosity shop — антикварный магазин; лавка древностей).’
“‘What is it, then (что же это такое)?’ he gasped in astonishment (изумленно спросил он; to gasp — дышать с трудом, задыхаться).
“‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England (не что иное: «ничто не меньше» как древняя корона английских королей).’
“‘The crown (корона)!’
England ['[email protected]], precious ['[email protected]], congratulate [[email protected]'gr&tjuleIt]
“‘You must bear in mind,’ said I, ‘that the royal party made head in England even after the death of the king, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.’
“‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier and the right‑hand man of Charles the Second in his wanderings,’ said my friend.
“‘Ah, indeed!’ I answered. ‘Well, now, I think that really should give us the last link that we wanted. I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.’
“‘What is it, then?’ he gasped in astonishment.
“‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England.’
“‘The crown!’
“‘Precisely (совершенно верно). Consider what the Ritual says (вспомните, что говорится в «Обряде»): How does it run (как там написано; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./)? “Whose was it (кому это принадлежит)?” “His who is gone (тому, кто ушел).” That was after the execution of Charles (это было /написано/ после казни Карла). Then, “Who shall have it (далее: «Кому это будет принадлежать»)?” “He who will come (тому, кто придет).” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen (это был Карл Второй, вступление на престол которого уже предвиделось; advent — наступление /эпохи, события/, прибытие, приход; to foresee). There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem (полагаю, не может быть сомнений в том, что эта измятая и бесформенная корона) once encircled the brows of the royal Stuarts (некогда венчала головы: королей /династии/ Стюартов; to encircle — опоясывать; окружать; brow — бровь; лоб, чело).’
“‘And how came it in the pond (а как она попала в пруд)?’
“‘Ah, that is a question that will take some time to answer (это вопрос, на которой сразу не ответишь: «который потребует некоторого времени для ответа»).’
And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof (и я кратко изложил всю длинную цепь моих предположений и доказательств; sketch — эскиз, набросок; описание в общих чертах) which I had constructed (которую я выстроил). The twilight had closed in (сумерки наступили) and the moon was shining brightly in the sky (и луна ярко засияла в небе) before my narrative was finished (прежде чем мой рассказ был закончен).
“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned (но почему же Карл не получил обратно свою корону, когда вернулся)?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag (спросил Месгрейв, засовывая реликвию обратно в полотняный мешочек).
execution [,eksI'kju:S(@)n], diadem ['[email protected]@m], brow [brau], surmise [[email protected]'maIz]
“‘Precisely. Consider what the Ritual says: How does it run? “Whose was it?” “His who is gone.” That was after the execution of Charles. Then, “Who shall have it?” “He who will come.” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.’