Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.
“Here he is (вот он),” said he, sitting down and flattening it out upon his knee (сказал Холмс, садясь и раскрывая: «разглаживая» книгу на коленях). “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon (лорд Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон), second son of the Duke of Balmoral (второй сын герцога Балморалского). Hum (гм)! Arms: Azure (герб: голубое /поле/), three caltrops in chief over a fess sable (три василька над горизонтальной черной полосой занимают основную часть; caltrops — василек колючеголовый; in chief — главным образом; fess = fesse — горизонтальная полоса или перекладина щита; sable — соболь; черный /особенно в геральдике/). Born in 1846 (родился: «рожден» в 1846). He’s forty-one years of age (ему сорок один год), which is mature for marriage (что является зрелым /возрастом/ для женитьбы). Was Under-Secretary for the colonies in a late administration (был заместителем министра колоний в прежнем кабинете; administration — администрация, управление, министерство). The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs (герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел). They inherit Plantagenet blood by direct descent (они являются потомками Плантагенетов по прямой линии; to inherit — наследовать; быть, стать наследником; direct descent — наследование по прямой линии; descent — спуск; происхождение; Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154-1399 гг), and Tudor on the distaff side (и Тюдоров по женской линии; Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485-1603 гг). Ha! Well, there is nothing very instructive in all this (во всем этом нет ничего полезного /для нас/). I think that I must turn to you Watson, for something more solid (полагаю, нужно обратиться к вам, Ватсон, за более существенной информацией; solid — твердый; плотный; убедительный, веский, основательный).”
knee [ni:], azure ['&[email protected]; '&[email protected]; @'[email protected]], mature [[email protected]'[email protected]], foreign ['fOrIn]
“Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. Born in 1846. He’s forty-one years of age, which is mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”
“I have very little difficulty in finding what I want (мне было совсем нетрудно найти то, что нужно),” said I, “for the facts are quite recent (так как эти события /произошли/ совсем недавно), and the matter struck me as remarkable (и эта история показалась мне примечательной). I feared to refer them to you, however (однако я боялся = не стал рассказывать вам о них), as I knew that you had an inquiry on hand (потому что я знал, что вы занимаетесь каким-то расследованием; on hand — на руках, в наличии) and that you disliked the intrusion of other matters (и не любите, когда вас отвлекают: «не любите вторжения других дел»).”
“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van (а, вы имеете в виду ту пустяковую историю с фургоном для перевозки мебели с Гроувенор-Сквер; Grosvenor Square — Гросвенор-Сквер /большая площадь в центральной части Лондона/). That is quite cleared up now (теперь она совершенно выяснена) — though, indeed, it was obvious from the first (хотя в действительности она была очевидной/ясной с самого начала). Pray give me the results of your newspaper selections (пожалуйста, поделитесь со мной тем, что вы узнали из газет; selection — выбор/ка/; подбор/ка/; to select).”
“Here is the first notice which I can find (вот первая заметка, которую я нашел). It is in the personal column of the Morning Post (она помещена в разделе частных объявлений в «Морнинг Пост»), and dates, as you see, some weeks back (и датируется, как видите, несколькими неделями тому назад): ‘A marriage has been arranged (состоялась помолвка: «договорились о свадьбе»; to arrange — устраивать; договариваться, подготавливать),’ it says, ‘and will, if rumour is correct (и, если верить слухам), very shortly take place (очень скоро состоится бракосочетание), between Lord Robert St. Simon (лорда Роберта Сент-Саймона), second son of the Duke of Balmoral (второго сына герцога Балморалского), and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq. (и мисс Хэтти Доран, единственной дочери господина Алоизиуса Дорана; Esq. = esquire — господин, эсквайр /письменная форма вежливого обращения; обычно стоит после имени адресата/), of San Francisco, Cal., U.S.A (из Сан-Франциско, Калифорния, США; Cal. = California).’ That is all (это все).”
difficulty ['dIfIk(@)ltI], refer [rI'[email protected]:], furniture ['[email protected]:[email protected]], daughter ['dO:[email protected]]
“I have very little difficulty in finding what I want,” said I, “for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”
“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. That is quite cleared up now — though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper selections.”
“Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: ‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’ That is all.”
“Terse and to the point (кратко и по существу; terse — сжатый, краткий /о стиле/),” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire (заметил Холмс, протягивая свои длинные, тонкие ноги к огню).
“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week (в одной из светских газет от той же недели была заметка, в которой об этом говорилось более подробно; to amplify — расширять; развивать /мысль/; вдаваться в подробности, излагать подробно, со всеми деталями). Ah, here it is (а, вот она): ‘There will soon be a call for protection in the marriage market (скоро возникнет необходимость охраны брачного рынка; call — звонок; требование; просьба; нужда, необходимость; marriage market — ярмарка невест), for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product (поскольку нынешний принцип свободной торговли, похоже, очень пагубно влияет на нашу отечественную продукцию). One by one the management of the noble houses of Great Britain (/один за другим/ власть над /отпрысками/ благородных фамилий Великобритании) is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic (переходит в ручки наших прекрасных кузин из-за Атлантического океана). An important addition has been made during the last week to the list of the prizes (на прошлой неделе было сделано важное, значительное добавление в список трофеев; prize — награда, премия; приз; трофей) which have been borne away by these charming invaders (захваченных этими очаровательными завоевательницами; to bear away — выиграть /приз, кубок/; увести; to invade — вторгаться, нападать; захватывать).
amplify ['&mplIfaI], market ['mA:kIt], cousin ['kVz(@)n], charming ['tSA:mIN]
“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.
“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product. One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic. An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows (лорд Сент-Саймон, который более двадцати лет был неуязвим для стрел Амура: «маленького бога»; proof — непроницаемый; непробиваемый; неподдающийся), has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran (определенно объявил о приближающейся свадьбе с мисс Хэтти Доран; definitely — определенно, ясно, точно), the fascinating daughter of a California millionaire (обворожительной дочерью калифорнийского миллионера). Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities (мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо привлекали много внимания на празднествах в Вестбери-Хаус), is an only child, and it is currently reported (единственный ребенок /в семье/, и, как сообщают в настоящее время) that her dowry will run to considerably over the six figures (ее приданое приближается к /цифре/, значительно большей, чем шесть знаков = превышает миллион), with expectancies for the future (/не говоря уже/ о видах на будущее; expectancy — ожидание; надежда, виды на будущее).
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years (так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден распродать свои картины за последние годы; open secret — секрет полишинеля; секрет, известный всем), and as Lord St. Simon has no property of his own (а у лорда Сент-Саймона нет никакой собственности) save the small estate of Birchmoor (кроме небольшого поместья в Бирчмуре), it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance (ясно, что не только калифорнийская наследница выиграет от этого /брачного/ союза; gainer — победитель) which will enable her to make the easy and common transition (который позволит ей легко и просто превратиться; transition — переход, превращение) from a Republican lady to a British peeress (из гражданки республики в английскую леди).’”
millionaire [,mIlje'[email protected]], figure ['[email protected]], festivities [fe'stIvItIz], heiress ['[email protected]]
Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.