Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Life is monotonous enough at best (жизнь достаточно монотонна/скучна, в лучшем случае); you have to eat and sleep about so often (приходится есть и спать так часто). But imagine how deadly monotonous it would be (но представьте себе, насколько невыносимо монотонной она была бы; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц.-усил. ужасный, чрезвычайный) if nothing unexpected could happen between meals (если бы ничего неожиданного не могло бы случиться между приемами пищи). Mercy (Боже мой)! Daddy, there's a blot (Папочка, это клякса), but I'm on the third page (но я уже на третьей странице) and I can't begin a new sheet (и я не могу начинать новый лист; sheet — простыня; лист).
I'm going on with biology again this year (я собираюсь продолжать /изучать/ биологию вновь в этом году) — very interesting subject (очень интересный предмет); we're studying the alimentary system at present (мы изучаем органы пищеварения в настоящее время; alimentary — пищевой; пищеварительный). You should see how sweet (видели бы вы, как прелестен) a cross-section of the duodenum of a cat is under the microscope (поперечный разрез двенадцатиперстной кишки кошки под микроскопом).
Also we've arrived at philosophy (также мы добрались до философии) — interesting but evanescent (интересная вещь, но /какая-то/ ускользающая; evanescent — исчезающий /как дым/; недолговечный, хрупкий, мимолетный). I prefer biology (я предпочитаю биологию) where you can pin the subject under discussion to a board (где можно приколоть предмет дискуссии к доске; pin — булавка; to pin — прикалывать). There's another (вот еще одна /клякса/)! And another (и еще)! This pen is weeping copiously (эта ручка обильно плачет). Please excuse its tears (пожалуйста, извините ее за слезы).
monotonous [mq'nOt(q)nqs], alimentary ["xlI'ment(q)rI], cross-section ['krOs"sekS(q)n], duodenum ["dju(:)q(V)'di:nqm], evanescent ["evq'nes(q)nt], copiously ['kqVpIqslI]
Life is monotonous enough at best; you have to eat and sleep about so often. But imagine how deadly monotonous it would be if nothing unexpected could happen between meals. Mercy! Daddy, there's a blot, but I'm on the third page and I can't begin a new sheet.
I'm going on with biology again this year — very interesting subject; we're studying the alimentary system at present. You should see how sweet a cross-section of the duodenum of a cat is under the microscope.
Also we've arrived at philosophy — interesting but evanescent. I prefer biology where you can pin the subject under discussion to a board. There's another! And another! This pen is weeping copiously. Please excuse its tears.
Do you believe in free will (вы верите в свободу воли: «в свободную волю»; free — свободный, независимый; free will — свобода воли)? I do — unreservedly (я верю — без всяких ограничений; unreserved — несдержанный; откровенный). I don't agree at all with the philosophers (я вовсе не согласна с теми философами) who think that every action is the absolutely inevitable and automatic resultant (которые думают, что каждое действие — это абсолютно неизбежный и автоматический результант; resultant — физ. результирующая, равнодействующая сила; мат. результант; хим. продукт реакции) of an aggregation of remote causes (соединения косвенных причин; aggregation — скопище, туча; агрегация, соединение частей; remote — отдаленный; имеющий /весьма/ отдаленное отношение /к чему-либо/). That's the most immoral doctrine I ever heard (это самая аморальная доктрина/теория, которую я когда-либо слышала) — nobody would be to blame for anything (никто ни в чем не виноват: «никого нельзя будет обвинить ни в чем»; to blame — обвинять, порицать; винить). If a man believed in fatalism (если бы человек поверил в фатализм), he would naturally just sit down and say (он бы, как и следует ожидать, просто сел и сказал; naturally — естественно, свободно; как и следовало ожидать, разумеется, естественно), 'The Lord's will be done (да свершится воля Божья; lord — господин, владыка; the Lord — Господь Бог; will — воля, сила воли; желание, воля),' and continue to sit until he fell over dead (и продолжал бы сидеть, пока не свалился бы замертво; to fall over — опрокидываться; падать).
I believe absolutely in my own free will (я абсолютно верю в свою собственную свободу воли) and my own power to accomplish (и свою собственную способность доводить дело до конца; power — сила, мощь; возможность, /умственная или физическая/ способность; to accomplish — выполнять; завершать, доводить до конца) — and that is the belief that moves mountains (и это та самая вера, которая двигает горы). You watch me become a great author (вот увидите, что я стану великой писательницей; to watch — наблюдать, следить; смотреть, наблюдать)! I have four chapters of my new book finished (у меня четыре главы моей новой книги закончены) and five more drafted (и еще пять набросаны; to draft — делать эскиз; набрасывать; составлять план).
This is a very abstruse letter (это очень трудное для понимания письмо) — does your head ache, Daddy (голова у вас /не/ болит, Папочка)?
inevitable [I'nevItqb(q)l], resultant [rI'zAltqnt], aggregation ["xgrI'geIS(q)n], doctrine ['dOktrIn]
Do you believe in free will? I do — unreservedly. I don't agree at all with the philosophers who think that every action is the absolutely inevitable and automatic resultant of an aggregation of remote causes. That's the most immoral doctrine I ever heard — nobody would be to blame for anything. If a man believed in fatalism, he would naturally just sit down and say, 'The Lord's will be done,' and continue to sit until he fell over dead.
I believe absolutely in my own free will and my own power to accomplish — and that is the belief that moves mountains. You watch me become a great author! I have four chapters of my new book finished and five more drafted.
This is a very abstruse letter — does your head ache, Daddy?
I think we'll stop now (я думаю, что сейчас мы остановимся) and make some fudge (и приготовим немного сливочной помадки). I'm sorry I can't send you a piece (мне жаль, что не могу послать вам кусочек); it will be unusually good (это будет необычно хорошая = вкусная /помадка/; good — хороший; свежий, доброкачественный), for we're going to make it with real cream (потому что мы собираемся готовить ее из настоящих сливок) and three butter balls (и трех кусков масла; ball — шар, шарообразный объект).
Yours affectionately,
Judy
P.S. We're having fancy dancing in gymnasium class (мы занимаемся спортивными танцами на занятиях гимнастики; fancy — причудливый, затейливый; фигурный, непростой, спортивный, сложный). You can see by the accompanying picture (вы можете видеть на сопроводительной картинке) how much we look like a real ballet (насколько мы похожи на настоящий балет). The one at the end accomplishing a graceful pirouette (/девушка/ в конце /ряда/, выполняющая грациозный пируэт) is me — I mean I (это я, /я имею в виду, это я/; me — разг. я /вместо I/).
piece [pi:s], ballet ['bxleI], pirouette ["pIrV'et]
I think we'll stop now and make some fudge. I'm sorry I can't send you a piece; it will be unusually good, for we're going to make it with real cream and three butter balls. Yours affectionately,
Judy
P.S. We're having fancy dancing in gymnasium class. You can see by the accompanying picture how much we look like a real ballet. The one at the end accomplishing a graceful pirouette is me — I mean I.
December 26th.
My Dear, Dear, Daddy,
Haven't you any sense (у вас что, нет здравого смысла; sense — чувство; разум, здравый смысл)? Don't you know that you mustn't give one girl (вы что, не знаете, что вы не должны = что нельзя делать одной девушке) seventeen Christmas presents (семнадцать рождественских подарков)? I'm a Socialist, please remember (я социалистка, пожалуйста, помните /об этом/); do you wish to turn me into a Plutocrat (вы хотите, чтобы я превратилась в плутократа)?
Think how embarrassing it would be (подумайте, как затруднительно будет; to embarrass — беспокоить, смущать; затруднять, мешать) if we should ever quarrel (если мы когда-нибудь поссоримся)! I should have to engage a moving-van (мне придется нанимать грузовик для перевозки мебели; to move — двигать, передвигать; переезжать, переселяться /на новую квартиру и т.п./; van — фургон) to return your gifts (чтобы вернуть ваши подарки).
I am sorry that the necktie I sent (мне жаль, что шарф, который я вам послала; necktie — шейный платок; шарф) was so wobbly (оказался таким неровным: «вихляющим»; to wobble — качаться, шататься, вихлять); I knit it with my own hands (я связала его своими собственными руками) (as you doubtless discovered from internal evidence (как вы, несомненно, обнаружили, по уликам, заключенным в самом шарфе; internal — внутренний; evidence — основание, данные; доказательство, улика; internal evidence — юр. доказательство, лежащее в самом документе)). You will have to wear it on cold days (вам придется носить его в холодные дни) and keep your coat buttoned up tight (и держать ваше пальто застегнутым наглухо на все пуговицы; to button up — застегивать на пуговицы; tight — туго завязанный; плотно закрытый).
Thank you, Daddy, a thousand times (спасибо, Папочка, тысячу раз). I think you're the sweetest man (я думаю, что вы самый милый человек) that ever lived — and the foolishest (который когда либо жил — и самый безрассудный; foolish — глупый, безрассудный, взбалмошный)!
Judy
Here's a four-leaf clover from Camp McBride (вот четырехлистный клевер с дачи Макбрайдов; leaf — лист; four-leaved clover — клевер с четырьмя лепестками /по поверью приносящий счастье/) to bring you good luck for the New Year (чтобы принести вам удачу в новом году; luck — /та или иная/ судьба, случай).
quarrel ['kwOrql], necktie ['nektaI], evidence ['evId(q)ns], wobbly ['wOblI]
My Dear, Dear, Daddy,
Haven't you any sense? Don't you know that you mustn't give one girl seventeen Christmas presents? I'm a Socialist, please remember; do you wish to turn me into a Plutocrat?
Think how embarrassing it would be if we should ever quarrel! I should have to engage a moving-van to return your gifts.
I am sorry that the necktie I sent was so wobbly; I knit it with my own hands (as you doubtless discovered from internal evidence). You will have to wear it on cold days and keep your coat buttoned up tight.
Thank you, Daddy, a thousand times. I think you're the sweetest man that ever lived — and the foolishest!
Judy
Here's a four-leaf clover from Camp McBride to bring you good luck for the New Year.
January 9th.
Do you wish to do something, Daddy (вы хотите сделать кое-что, Папочка), that will ensure your eternal salvation (что обеспечит ваше вечное спасение; salvation — спасение; спасение души, вечное блаженство)? There is a family here (здесь есть семья) who are in awfully desperate straits (которая находится в ужасно отчаянной нужде; strait, чаще straits — пролив; затруднительное положение, стесненные обстоятельства, нужда). A mother and father and four visible children (мать, отец и четверо детей в наличии; visible — видимый, зримый; имеющийся в наличии, реальный) — the two older boys have disappeared into the world (двое старших сыновей отправились в мир; to disappear — исчезать, скрываться; разг. отлучаться) to make their fortune (чтобы нажить состояние; fortune — счастье, удача; богатство, состояние) and have not sent any of it back (но пока еще ничего /из него/ не прислали домой: «назад»). The father worked in a glass factory (отец работал на стекольной фабрике) and got consumption (и заполучил чахотку; consumption — потребление; чахотка, туберкулез легких) — it's awfully unhealthy work (это ужасно вредная работа; unhealthy — болезненный, нездоровый; вредный; health — здоровье) — and now has been sent away to a hospital (и теперь его отправили в больницу). That took all their savings (это потребовало всех их сбережений; to take — брать, хватать; требовать, отнимать; saving — экономия, сбережение; сбережения, накопления), and the support of the family falls upon the oldest daughter (и обеспечение семьи ложится /на плечи/ старшей дочери; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание; to fall — падать; ложиться, падать /на кого-либо, что-либо/), who is twenty-four (которой двадцать четыре года). She dressmakes for $1.50 a day (она шьет /дамскую одежду/ за полтора доллара в день) (when she can get it (если она может получить ее = работу)) and embroiders centrepieces in the evening (и вышивает салфетки вечерами; centerpiece — орнаментальная ваза в центре стола /обеденного/; вышитая или вязаная салфетка /для украшения стола/). The mother isn't very strong (мать не очень здорова; strong — сильный; здоровый, крепкий) and is extremely ineffectual and pious (и крайне непрактичная и набожная; ineffectual — неэффективный, безрезультатный, неудачный).