Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
resentful [rI'zentf(q)l], vantage ['vQ:ntIdZ], perspective [pq'spektIv]
When I first came to college I felt quite resentful because I'd been robbed of the normal kind of childhood that the other girls had had; but now, I don't feel that way in the least. I regard it as a very unusual adventure. It gives me a sort of vantage point from which to stand aside and look at life. Emerging full grown, I get a perspective on the world, that other people who have been brought up in the thick of things entirely lack.
I know lots of girls (Julia, for instance) who never know that they are happy.
They are so accustomed to the feeling (они настолько привыкли к этому ощущению; to accustom — приучать; custom — обычай, традиция; привычка) that their senses are deadened to it (что их чувства притупились /к счастью/; to deaden — умерщвлять, убивать; притупляться, делаться нечувствительным /к чему-либо/); but as for me (но что касается меня) — I am perfectly sure every moment of my life (я совершенно уверена каждый момент своей жизни) that I am happy (что я счастлива). And I'm going to keep on being (и я собираюсь продолжать быть /счастливой/), no matter what unpleasant things turn up (неважно, какие неприятности /могут/ случиться; to turn up — поднимать вверх, загибать; оказаться, случиться). I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences (я собираюсь рассматривать их (даже зубную боль) как интересный жизненный опыт), and be glad to know what they feel like (и радоваться тому, что знаю, что это значит — чувствовать их). 'Whatever sky's above me (каким бы ни было небо надо мной), I've a heart for any fate (у меня хватит духа /вынести/ любую судьбу; heart — сердце; мужество, смелость, отвага).'
However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally (однако, Папочка, не принимайте это ранее не существовавшее расположение к П.Д.Г. слишком буквально; new — новый, ранее не существовавший). If I have five children, like Rousseau (если у меня будет пять детей, как у Руссо), I shan't leave them on the steps of a foundling asylum (я не оставлю их на ступенях приюта для подкидышей) in order to insure their being brought up simply (для того, чтобы обеспечить им простое/незатейливое воспитание; to insure — страховать; обеспечивать, гарантировать).
Give my kindest regards to Mrs. Lippett (передайте от меня привет миссис липпетт; kind — добрый, доброжелательный; любящий, нежный; regard — внимание, забота; поклон, привет; to give regards to smb. — передавать привет кому-либо) (that, I think, is truthful (это, я думаю, /будет/ искренне); love would be a little strong (/если бы я сказала/ сердечный привет, это было бы немного сильно /сказано/ = преувеличено; love — любовь, привязанность, приязнь; to give one's love to smb. — передавать сердечный привет кому-либо) and don't forget to tell her (и не забудьте сказать ей) what a beautiful nature I've developed (какой прекрасный характер я выработала; nature — природа, мир; натура, характер; to develop — развивать, совершенствовать; развиваться, расти).
Affectionately,
Judy
accustomed [q'kAstqmd], toothache ['tu:TeIk], literally ['lIt(q)rqlI]
They are so accustomed to the feeling that their senses are deadened to it; but as for me — I am perfectly sure every moment of my life that I am happy. And I'm going to keep on being, no matter what unpleasant things turn up. I'm going to regard them (even toothaches) as interesting experiences, and be glad to know what they feel like. 'Whatever sky's above me, I've a heart for any fate.'
However, Daddy, don't take this new affection for the J.G.H. too literally. If I have five children, like Rousseau, I shan't leave them on the steps of a foundling asylum in order to insure their being brought up simply.
Give my kindest regards to Mrs. Lippett (that, I think, is truthful; love would be a little strong) and don't forget to tell her what a beautiful nature I've developed.
Affectionately,
Judy
LOCK WILLOW,
April 4th.
Dear Daddy,
Do you observe the postmark (вы обратили внимание на почтовый штемпель; to observe — наблюдать, следить; замечать, обращать внимание)? Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence (Салли и я украшаем Лок-Уиллоу своим присутствием) during the Easter Vacation (во время пасхальных каникул). We decided that the best thing we could do with our ten days (мы решили, что самое лучшее, что мы могли сделать за эти десять дней) was to come where it is quiet (это приехать туда, где тихо). Our nerves had got to the point (наши нервы дошли до такой точки) where they wouldn't stand another meal in Fergussen (когда они не выдержали бы еще одного принятия пищи в /общежитии/ Фергюссен; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Dining in a room with four hundred girls (обедать в зале с четырьмя сотнями девушек) is an ordeal when you are tired (это тяжелое испытание, когда ты устал). There is so much noise (стоит такой шум) that you can't hear the girls across the table speak (что не можешь слышать, что говорят девушки, /сидящие/ напротив тебя /за столом/) unless they make their hands into a megaphone and shout (если только они не складывают руки рупором и не кричат; megaphone — мегафон). That is the truth (это /сущая/ правда).
We are tramping over the hills (мы бродим по холмам; to tramp — идти тяжелой поступью; бродить) and reading and writing (читаем, пишем), and having a nice, restful time (проводим время мило и спокойно; restful — успокоительный; спокойный, тихий). We climbed to the top of 'Sky Hill' this morning (мы взобрались на вершину /холма/ Скай-Хилл сегодня утром; sky — небо, небеса; hill — холм) where Master Jervie and I once cooked supper (где мастер Джерви и я однажды готовили ужин) — it doesn't seem possible that it was nearly two years ago (кажется невероятным, что это было почти два года назад). I could still see the place (я все еще смогла увидеть то самое место) where the smoke of our fire blackened the rock (где дым от нашего костра закоптил скалу; to blacken — делать черным, темным).
embellish [Im'belIS], presence ['prez(q)ns], Easter ['i:stq], megaphone ['megqfqVn]
Dear Daddy,
Do you observe the postmark? Sallie and I are embellishing Lock Willow with our presence during the Easter Vacation. We decided that the best thing we could do with our ten days was to come where it is quiet. Our nerves had got to the point where they wouldn't stand another meal in Fergussen. Dining in a room with four hundred girls is an ordeal when you are tired. There is so much noise that you can't hear the girls across the table speak unless they make their hands into a megaphone and shout. That is the truth.
We are tramping over the hills and reading and writing, and having a nice, restful time. We climbed to the top of 'Sky Hill' this morning where Master Jervie and I once cooked supper — it doesn't seem possible that it was nearly two years ago. I could still see the place where the smoke of our fire blackened the rock.
It is funny how certain places (странно, как определенные места) get connected with certain people (становятся связаны с определенными людьми; connected — связанный, соединенный), and you never go back (и невозможно вернуться туда: «и ты никогда не возвращаешься туда») without thinking of them (и не думать о них: «без того, чтобы не думать о них»). I was quite lonely without him (мне было очень одиноко без него) — for two minutes (две минуты).
What do you think is my latest activity, Daddy (как вы думаете, чем я в последнее время занимаюсь, Папочка: «какова моя самая последняя деятельность»; activity — деятельность)? You will begin to believe that I am incorrigible (вы начнете верить, что я неисправима) — I am writing a book (я пишу книгу). I started it three weeks ago (я начала ее три недели назад) and am eating it up in chunks (и работа быстро продвигается: «и я поглощаю ее огромными кусками»; to eat up — доедать; разг. заглатывать, проглатывать; chunk — ломоть, большой кусок; разг. довольно большое количество). I've caught the secret (я поняла секрет; to catch — поймать, схватить; уловить смысл, понять). Master Jervie and that editor man were right (мастер Джерви и тот редактор были правы); you are most convincing (ты наиболее убедителен; to convince — убеждать, уверять) when you write about the things you know (когда пишешь о тех вещах, которые знаешь). And this time it is about something that I do know — exhaustively (на этот раз /книга/ о том, что я действительно знаю — исчерпывающе /знаю/; to exhaust — исчерпывать, израсходовать, использовать полностью). Guess where it's laid (угадайте, где происходит действие; to lay — класть, положить; помещать, переносить /действие и т.п./)? In the John Grier Home (в Приюте Джона Грира)! And it's good, Daddy, I actually believe it is (и /книга/ хорошая, Папочка, я действительно уверена /что она хорошая/) — just about the tiny little things that happened every day (просто о крошечных мелочах, которые случались каждый день).
certain [se:tn], incorrigible [In'kOrIdZqb(q)l], editor ['edItq], exhaustive [Ig'zO:stIv]
It is funny how certain places get connected with certain people, and you never go back without thinking of them. I was quite lonely without him — for two minutes.
What do you think is my latest activity, Daddy? You will begin to believe that I am incorrigible — I am writing a book. I started it three weeks ago and am eating it up in chunks. I've caught the secret. Master Jervie and that editor man were right; you are most convincing when you write about the things you know. And this time it is about something that I do know — exhaustively. Guess where it's laid? In the John Grier Home! And it's good, Daddy, I actually believe it is — just about the tiny little things that happened every day.
I'm a realist now (теперь я реалистка). I've abandoned romanticism (я отказалась от романтизма); I shall go back to it later though (хотя я вернусь к нему позже), when my own adventurous future begins (когда / начнется/ мое собственное, полное приключений будущее).
This new book is going to get itself finished (эта новая книга будет закончена: «эта новая книга собирается завершиться») — and published (и опубликована: «и опубликоваться»)! You see if it doesn't (вот увидите, /если этого не произойдет/). If you just want a thing hard enough (если только хочешь чего-то достаточно сильно; hard — твердый; усердный, упорный) and keep on trying (и продолжаешь пытаться), you do get it in the end (ты добьешься этого в конце концов; to get — доставать, добывать; добиваться, получать). I've been trying for four years to get a letter from you (я пыталась /целых/ четыре года получить письмо от вас) — and I haven't given up hope yet (и я еще не оставила надежду; to give up — отказаться /от работы, предложения и т.п./; оставить).
Good-by, Daddy dear,
(I like to call you Daddy dear (мне нравиться называть вас «дорогой Папочка»); it's so alliterative (прекрасная аллитерация: «это так аллитерирующе»; alliterative — аллитерирующий, повторяющийся в аллитерации).)
Affectionately,
Judy
realist ['rIqlIst], romanticism [rq(V)'mxntIsIz(q)m], adventurous [qd'ventS(q)rqs], alliterative [q'lIt(q)rqtIv]