Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
retire [rI'taIq], confiding [kqn'faIdIN], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], financier [f(a)I'nxnsIq], flourish ['flArIS]
I have decided to stay until I've written 114 novels like Anthony Trollope's mother. Then I shall have completed my life work and can retire and travel.
Mr. James McBride spent last Sunday with us. Fried chicken and ice-cream for dinner, both of which he appeared to appreciate. I was awfully glad to see him; he brought a momentary reminder that the world at large exists. Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds. The 'Farmers' National' at the Corners wouldn't have anything to do with them in spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven. I think he'll end up by going home to Worcester and taking a job in his father's factory. He's too open and confiding and kind-hearted ever to make a successful financier. But to be the manager of a flourishing overall factory is a very desirable position, don't you think? Just now he turns up his nose at overalls, but he'll come to them.
I hope you appreciate the fact (я надеюсь, что вы оцениваете по достоинству тот факт) that this is a long letter from a person with writer's cramp (что это очень длинное письмо от человека с писчим спазмом). But I still love you, Daddy dear (но я все еще люблю вас, дорогой Папочка), and I'm very happy (и я очень счастлива). With beautiful scenery all about (с прекрасными пейзажами вокруг; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, ландшафт), and lots to eat (и со множеством еды) and a comfortable four-post bed (и с удобной кроватью с пологом на четырех столбах) and a ream of blank paper and a pint of ink (и со стопой чистой бумаги, и с пинтой чернил; ream — стопа /писчей бумаги = 480 листов/; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих веществ = 0,57 л) — what more does one want in the world (что еще желать в этом мире)?
Yours as always (ваша, как всегда),
Judy
P.S. The postman arrives with some more news (почтальон прибыл с еще кое-какими новостями). We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week (мы должны ожидать мастера Джерви в следующую пятницу, /который приедет/, чтобы провести /здесь/ неделю). That's a very pleasant prospect (это очень приятная перспектива) — only I am afraid my poor book will suffer (только я боюсь, что моя бедная книга пострадает; to suffer — страдать, испытывать; быть наказанным, пострадать). Master Jervie is very demanding (мастер Джерви очень требователен).
scenery ['si:n(q)rI], pleasant ['plez(q)nt], suffer ['sAfq]
I hope you appreciate the fact that this is a long letter from a person with writer's cramp. But I still love you, Daddy dear, and I'm very happy. With beautiful scenery all about, and lots to eat and a comfortable four-post bed and a ream of blank paper and a pint of ink — what more does one want in the world?
Yours as always,
Judy
P.S. The postman arrives with some more news. We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week. That's a very pleasant prospect — only I am afraid my poor book will suffer. Master Jervie is very demanding.
August 27th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Where are you, I wonder (где вы /сейчас/, хотелось бы мне знать)?
I never know what part of the world you are in (я никогда не знаю, в какой части мира вы находитесь), but I hope you're not in New York during this awful weather (но я надеюсь, что вы не в Нью-йорке во время этой ужасной погоды = в эту ужасную погоду). I hope you're on a mountain peak (я надеюсь, что вы на каком-нибудь горном пике) (but not in Switzerland; somewhere nearer (но не в Швейцарии, а где-нибудь поближе)) looking at the snow and thinking about me (смотрите на снег и думаете обо мне). Please be thinking about me (пожалуйста, думайте обо мне). I'm quite lonely (я очень одинока) and I want to be thought about (и мне хочется, чтобы обо мне думали). Oh, Daddy, I wish I knew you (о, Папочка, как бы мне хотелось знать вас/быть знакомой с вами)! Then when we were unhappy (тогда, когда мы были бы несчастны = когда мы чувствовали бы себя несчастными) we could cheer each other up (мы могли бы утешать друг друга; to cheer — аплодировать; ободрять, поддерживать, утешать).
I don't think I can stand much more of Lock Willow (не думаю, что я смогу долго: «гораздо больше» выносить Лок-Уиллоу). I'm thinking of moving (я подумываю о том, чтобы переехать; to move — двигать, передвигать; переезжать, переселяться /в новую квартиру и т.п./). Sallie is going to do settlement work in Boston next winter (Салли собирается работать в благотворительном учреждении в Бостоне следующей зимой; settlement — заселение, колонизация; благотворительное учреждение /в бедных районах города/). Don't you think it would be nice for me to go with her (не думаете ли вы, что и мне было бы хорошо отправиться вместе с ней), then we could have a studio together (тогда мы могли бы снимать вместе однокомнатную квартиру; studio /apartment/ — студия, ателье, мастерская; однокомнатная квартира)? I would write while she settled (я бы писала, пока она занималась благотворительностью: «благотворила») and we could be together in the evenings (и мы могли бы быть вместе вечерами = могли бы вместе проводить вечера). Evenings are very long (вечера очень длинны) when there's no one but the Semples and Carrie and Amasai to talk to (когда не с кем поговорить, кроме Семплов, Кэрри или Амасея). I know in advance that you won't like my studio idea (я знаю заранее, что вам не понравится моя идея насчет квартиры /в Бостоне/; advance — продвижение, движение вперед; in advance — заранее, заблаговременно).
mountain ['maVntIn], settlement ['setlmqnt], studio ['stju:dIqV], advance [qd'vQ:ns]
Dear Daddy-Long-Legs,
Where are you, I wonder?
I never know what part of the world you are in, but I hope you're not in New York during this awful weather. I hope you're on a mountain peak (but not in Switzerland; somewhere nearer) looking at the snow and thinking about me. Please be thinking about me. I'm quite lonely and I want to be thought about. Oh, Daddy, I wish I knew you! Then when we were unhappy we could cheer each other up.
I don't think I can stand much more of Lock Willow. I'm thinking of moving. Sallie is going to do settlement work in Boston next winter. Don't you think it would be nice for me to go with her, then we could have a studio together? I would write while she settled and we could be together in the evenings. Evenings are very long when there's no one but the Semples and Carrie and Amasai to talk to. I know in advance that you won't like my studio idea.
I can read your secretary's letter now (я могу прочитать письмо вашего секретаря прямо сейчас):
'Miss Jerusha Abbott.
'DEAR MADAM (уважаемая госпожа),
'Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow (мистер Смит предпочитает, чтобы вы оставались в Лок-Уиллоу).
'Yours truly (искренне ваш),
'ELMER H. GRIGGS (Элмер Х. Григгз).'
I hate your secretary (я не выношу вашего секретаря). I am certain that a man named Elmer H. Griggs must be horrid (я уверена, что человек по имени Элмер Х. Григгс должен быть противным; horrid — страшный, ужасный, внушающий ужас; разг. неприятный, отталкивающий, противный). But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston (но, по правде говоря, Папочка, мне кажется, что мне придется поехать в Бостон). I can't stay here (я не могу оставаться здесь). If something doesn't happen soon (если что-нибудь = ничего не произойдет вскоре), I shall throw myself into the silo pit out of sheer desperation (я брошусь в силосную яму от полнейшего отчаяния; sheer — настоящий, сущий, полнейший; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния).
Mercy! but it's hot (милосердный Боже, как же жарко; mercy — милосердие, сострадание; mercy! — господи! милосердный Боже!). All the grass is burnt up (вся трава пожухлая; to burn — жечь, сжигать; опалять, высушивать /растительность/) and the brooks are dry (и ручьи пересохшие; dry — сухой; высохший, пересохший) and the roads are dusty (и дороги пыльные). It hasn't rained for weeks and weeks (дождя не было уже несколько недель: «недели и недели»; to rain — идти, литься /о дожде/).
This letter sounds as though I had hydrophobia, but I haven't (это письмо звучит так, словно у меня бешенство/водобоязнь, но это не так; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться). I just want some family (мне просто хочется быть в кругу семьи).
Good-by, my dearest Daddy.
I wish I knew you (как бы мне хотелось знать вас).
Judy
silo ['saIlqV], sheer [SIq], desperation ["despq'reIS(q)n], hydrophobia ["haIdrq'fqVbIq]
I can read your secretary's letter now:
'Miss Jerusha Abbott.
'DEAR MADAM,
'Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow.
'Yours truly,
'ELMER H. GRIGGS.'
I hate your secretary. I am certain that a man named Elmer H. Griggs must be horrid. But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston. I can't stay here. If something doesn't happen soon, I shall throw myself into the silo pit out of sheer desperation.
Mercy! but it's hot. All the grass is burnt up and the brooks are dry and the roads are dusty. It hasn't rained for weeks and weeks.
This letter sounds as though I had hydrophobia, but I haven't. I just want some family. Good-by, my dearest Daddy.
I wish I knew you.
Judy
LOCK WILLOW,
September 19th.
Dear Daddy,
Something has happened and I need advice (кое-что произошло и мне нужен совет). I need it from you (мне нужен совет от вас), and from nobody else in the world (и ни от кого другого в мире). Wouldn't it be possible for me to see you (не будет ли возможным мне повидаться с вами)? It's so much easier to talk than to write (гораздо проще разговаривать, чем писать); and I'm afraid your secretary might open the letter (а я боюсь, что ваш секретарь может вскрыть письмо).
Judy
P.S. I'm very unhappy (я очень несчастна).
happen ['hxpqn], advice [qd'vaIs], unhappy [An'hxpI]
Dear Daddy,
Something has happened and I need advice. I need it from you, and from nobody else in the world. Wouldn't it be possible for me to see you? It's so much easier to talk than to write; and I'm afraid your secretary might open the letter.
Judy
P.S. I'm very unhappy.
LOCK WILLOW,
October 3d.
Dear Daddy-Long-Legs,
Your note written in your own hand (ваша записка, написанная вашим собственным почерком; hand — рука; почерк) — and a pretty wobbly hand (и довольно неровным почерком; wobbly — шатающийся, вихляющий)! — came this morning (пришла сегодня утром). I am so sorry that you have been ill (мне так жаль, что вы больны); I wouldn't have bothered you with my affairs (я бы не стала беспокоить вас своими делами; to bother — надоедать, докучать; беспокоить, волновать) if I had known (если бы я знала /об этом заранее/). Yes, I will tell you the trouble (да, я расскажу вам о /моем/ горе; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе), but it's sort of complicated to write (но о нем довольно сложно написать; sort of — как бы, вроде, скорее), and very private (и оно очень личное). Please don't keep this letter (пожалуйста, не храните это письмо), but burn it (а сожгите его).
Before I begin (прежде чем я начну) — here's a cheque for one thousand dollars (вот чек на тысячу долларов). It seems funny, doesn't it (кажется забавным, не так ли), for me to be sending a cheque to you (что я посылаю чек вам)?