Том 14. М-р Моллой и другие - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
��Обязаны!! У них с ней заключен договор на издание шести новых книг.
��Тогда чего же ты от меня ждешь?�� постарался как можно сдержаннее сказать мистер Шусмит, но с задачей не справился. Дрязги лорда Блистера с налоговым ведомством сулили несколько любопытнейших правовых находок, он всей душой устремлялся им навстречу � и вот� Не впервые посетовал он на то, что дочь его не вышла замуж за человека, который постоянно работает за границей, скажем � в Малайзии, где отпуск на побывку в Англию предоставляют не чаще одного раза в пять лет.�� Коль скоро у нее есть договор�
Миртл рылась в своей сумочке.
��Я его захватила с собой. Может быть, ты сумеешь в нем отыскать какое-нибудь условие, которое удержало бы ее от этой бредовой затеи?
��Сомневаюсь,�� пробурчал мистер Шусмит, беря в руки документ. Пробежав его натренированным взглядом, он вернул его обратно.�� Все, как я и предполагал. Нет ни единого слова, хотя бы отдаленно указывающего на содержание будущего романа.
��Разве это не подразумевается?
��Что именно?
��То, что она обязана писать такой же роман, как и всегда.
��Конечно, нет. При составлении договора условия не подразумеваются. Они оговариваются, а потом записываются.
��То есть ты хочешь сказать, что если бы, скажем, у Агаты Кристи был договор со своим издателем�
��Убежден, что он у нее есть.
���она могла бы ни с того, ни с сего взять и написать �Поминки по Финнегану�?[34]
��Естественно.
��А издатель должен был бы их публиковать?
��Если это предусмотрено договором.
��И что, это все законно?
��Да.
��Ну тогда законы у нас идиотские.
��У Диккенса об этом сказано лучше. Он говорит, что закон � просто осел.[35] Но даже если вы оба правы, от этого ровным счетом ничего не изменится.
Миртл поднялась со стула, хотя мистер Шусмит и не чаял, что она способна на такое действие. Он сразу ощутил прилив бодрости.
��Уже покидаешь меня?�� спросил он, стараясь упрятать поглубже свое ликование.
Миртл взяла в руки сумочку и зонтик. На лице ее обозначились все признаки непреклонной решимости и несгибаемой воли.
��Я еду в Вэлли Филдс.
��Странные места ты выбираешь для прогулок. А почему не в Сэрбитон?
��Потому, что это не прогулка. В Вэлли Филдс живет Лейла Йорк, и я еду туда, чтобы поговорить с ней.
��Ты полагаешь, это принесет желаемые результаты?
��Надеюсь, что да.
��Как знать, как знать�. Насколько я помню Бесси, она не из тех женщин, которых легко переубедить. А впрочем, надо вести бой до последнего патрона. Золотое правило. Ну, целую, дорогая. Молодец, что заглянула. Передай от меня привет Александру.�� И мистер Шусмит, еще до того, как за дочерью закрылась дверь, погрузился в налоговую пучину лорда Блистера.
Обитательница �Приусадебного мирка�, тем временем принимала другую гостью, прибывшую туда с записной книжкой и новеньким фотоаппаратом, и совершенно очаровала ее. Лейла Йорк, которая, заслышав о чьем-то намерении явиться к ней за интервью, начинала метаться и лютовать, как язычник,[36] Лейла Йорк, которая сыпала разными словечками, нимало не заботясь о степени их уместности,�� эта самая Лейла Йорк преподносила себя газетчикам в наилучшем виде. Сразу же давая им почувствовать себя непринужденно,�� хотя в случае с Долли это было, в общем, излишне,�� она получала восхищенные отзывы, ибо понимала, как добрый человек, что не вина детишек, родившихся от внебрачных связей, если редакторы заставляют их превращаться в полипа. Когда она сама в свое время распускала нюни в газете, ей часто приходилось брать интервью, так что она способна была отнестись к репортерам с полным сочувствием.