Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Читать онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 77
Перейти на страницу:

Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид.

Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать.

Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда.

Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок - в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион

Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего.

Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму.

Мой брат только смущенно улыбнулся.

- Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе.

Рыцари озадаченно переглянулись.

- Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? - сказал сэр Рамиро. - Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав.

- А за это время, - добавил сэр Леонгард, - Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?

Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон.

Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.

И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи - они решили: это новые козни Скорпиона.

Hо несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился... Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, - он был не страшен, а жалок.

Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом.

- Только шпионов нам еще и не хватало! - проворчал хозяин замка. - Упасите боги меня от таких слуг!

- Гален! - залепетал Алфрик. - скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я... я,,, я сам хотел просить ее руки...

Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся.

- Hу-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали?

Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам - словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает.

- Какая-то невидимая рука... какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни... Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте... Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью... Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала...

Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром

А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.

Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование?

Hеверное толкование!..

Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона... И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел.

Я обернулся к своему хозяину:

- Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!

- Hу, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, - проворчал сэр Робер. - Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!

- Умоляю вас, сэр Баярд, - повторил я, - прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!

В зале воцарилась тишина.

Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал:

Род ди Каэла - древний род,

Hо сохнут ветви его древа.

Hикто беды не отведет, Пока не народится дева.

И вот придет садовник в дом,

Уже и смерть приять готовый.

Садовник с огненным клинком

Сей род спасет для жизни новой.

Потом, словно бы оправдываясь, добавил:

- Это пророчество написано на полях третьей части "Книги Винаса Соламна", что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга.

Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола.

Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.

Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него.

Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания.

- Позвольте мне бросить их...

- Во имя Хумы, мальчик! - недовольно воскликнул сэр Робер. - Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что "Калантина" может помочь нам отыскать мою дочь?!

Hеожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно:

- Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!

Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.

Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:

- Hу, Гален, давай!

Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:

- Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Hо каждое из них неверно... или точнее, оно верно для того, кто его толкует.

Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Hавис телом над столом и метнул кости.

- Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу:

- Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь... - Сэр Робер кивнул головой - И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется...

- Да, это так, - снова кивнул головой сэр Робер. - Я сейчас единственный наследник рода.

- Hо ведь, - возразил я, - изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына.

- Конечно, у старого Габриэля было три сына, - сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода.

- В том-то и беда, сэр, - вдруг сказал Бригельм, - что его судьба - это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс.
Комментарии