Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
artery ['Q: tqrI], grandeur ['grxndZq], noticeable ['noutIsqbl]
We were soon assigned to new quarters, and the balance of the day was devoted to settling ourselves to the changed conditions. My home now was upon an avenue leading into the plaza from the south, the main artery down which we had marched from the gates of the city. I was at the far end of the square and had an entire building to myself. The same grandeur of architecture which was so noticeable a characteristic of Korad was in evidence here, only, if that were possible, on a larger and richer scale.
My quarters would have been suitable for housing the greatest of earthly emperors (мое жилье подошло бы для размещения величайшего из земных императоров), but to these queer creatures nothing about a building appealed to them (но ничто в здании не привлекало этих странных созданий; to appeal to — привлекать, интересовать) but its size and the enormity of its chambers (кроме его размера и громадности комнат); the larger the building, the more desirable (чем больше здание, тем оно желаннее); and so Tal Hajus occupied what must have been an enormous public building (и поэтому Тал Хаджус занимал то, что, по всей видимости, было огромным общественным зданием), the largest in the city, but entirely unfitted for residence purposes (самым большим в городе, но совершенно не приспособленным для резиденции: «для целей резиденции»); the next largest was reserved for Lorquas Ptomel (второе по величине здание было предназначено для Лоркваса Птомеля; to reserve — предназначать), the next for the jed of a lesser rank (следующее — для джеда меньшего ранга), and so on to the bottom of the list of five jeds (и так далее до конца списка из пяти джедов). The warriors occupied the buildings with the chieftains to whose retinues they belonged (воины занимали здания вместе с вождями, к чьей свите они принадлежали); or, if they preferred (или, если они так предпочитали), sought shelter among any of the thousands of untenanted buildings in their own quarter of town (искали пристанища в одном из тысяч необитаемых зданий в своем районе города; shelter — кров, пристанище); each community being assigned a certain section of the city (каждой общине /при этом/ отводилась определенная часть города). The selection of building had to be made in accordance with these divisions (выбор здания следовало проводить в соответствии с этим делением), except in so far as the jeds were concerned (за исключением того, что касалось джедов), they all occupying edifices which fronted upon the plaza (все они занимали здания, которые выходили на площадь; edifice — величественное здание, сооружение; front — передняя сторона чего-либо; to front — выходить на что-либо, какую-либо сторону, быть обращенным к чему-либо).
suitable ['suju: tqbl], enormity [I'nO: mItI], untenanted ["An'tenqntId], shelter ['Seltq]
My quarters would have been suitable for housing the greatest of earthly emperors, but to these queer creatures nothing about a building appealed to them but its size and the enormity of its chambers; the larger the building, the more desirable; and so Tal Hajus occupied what must have been an enormous public building, the largest in the city, but entirely unfitted for residence purposes; the next largest was reserved for Lorquas Ptomel, the next for the jed of a lesser rank, and so on to the bottom of the list of five jeds. The warriors occupied the buildings with the chieftains to whose retinues they belonged; or, if they preferred, sought shelter among any of the thousands of untenanted buildings in their own quarter of town; each community being assigned a certain section of the city. The selection of building had to be made in accordance with these divisions, except in so far as the jeds were concerned, they all occupying edifices which fronted upon the plaza.
When I had finally put my house in order (когда я, наконец, привел свой дом в порядок), or rather seen that it had been done (или, вернее, проследил, чтобы это было сделано), it was nearing sunset (/уже/ приближался закат), and I hastened out with the intention of locating Sola and her charges (и я поспешил выйти с намерением найти Солу и ее подопечных), as I had determined upon having speech with Dejah Thoris (так как я принял решение переговорить с Дежой Торис) and trying to impress on her the necessity of our at least patching up a truce (и постараться убедить ее в необходимости заключить хоть какое-то перемирие; to patch up — улаживать ссору; делать на скорую руку; truce — перемирие) until I could find some way of aiding her to escape (пока я не найду какого-либо способа помочь ей сбежать). I searched in vain (я искал напрасно; vain — тщетный, напрасный; in vain — тщетно) until the upper rim of the great red sun was just disappearing behind the horizon (до тех пор, пока верхний край большого красного солнца не начал исчезать за горизонтом) and then I spied the ugly head of Woola (а затем я заметил уродливую голову Вулы; to spy — шпионить; подмечать, замечать) peering from a second-story window (который выглядывал из окна второго этажа) on the opposite side of the very street where I was quartered (на противоположной стороне той самой улицы, где я разместился; the very — тот самый, тот же), but nearer the plaza (но ближе к площади).
impress [Im'pres], patch [pxtS], vain [veIn]
When I had finally put my house in order, or rather seen that it had been done, it was nearing sunset, and I hastened out with the intention of locating Sola and her charges, as I had determined upon having speech with Dejah Thoris and trying to impress on her the necessity of our at least patching up a truce until I could find some way of aiding her to escape. I searched in vain until the upper rim of the great red sun was just disappearing behind the horizon and then I spied the ugly head of Woola peering from a second-story window on the opposite side of the very street where I was quartered, but nearer the plaza.
Without waiting for a further invitation (не ожидая дальнейшего приглашения) I bolted up the winding runway which led to the second floor (я бросился вперед по винтовой лестнице, которая вела на второй этаж; to bolt — бросаться вперед; runway — тропа к водопою; тропы, по которым обычно бегает то или иное животное; зд. проход), and entering a great chamber at the front of the building (и войдя в большую комнату, /расположенную/ с наружной стороны здания) was greeted by the frenzied Woola (я был встречен обезумевшим /от радости/ Вулой; frenzied — бешеный, безумный), who threw his great carcass upon me (который бросился на меня своим огромным телом,) nearly hurling me to the floor (почти опрокидывая меня на пол; to hurl — бросать с силой, швырять); the poor old fellow was so glad to see me (бедный старый друг был так рад видеть меня) that I thought he would devour me (что я думал, что он проглотит меня; to devour — пожирать; поглощать), his head split from ear to ear (его пасть: «голова» распахнулась от уха до уха; to split — расщеплять; делиться на части), showing his three rows of tusks in his hobgoblin smile (показывая три ряда клыков в улыбке /достойной/ страшилища; hobgoblin — дух-проказник, домовой; пугало, страшилище).
frenzied ['frenzId], carcass ['kQ: kqs], hobgoblin [hOb'gOblIn]
Without waiting for a further invitation I bolted up the winding runway which led to the second floor, and entering a great chamber at the front of the building was greeted by the frenzied Woola, who threw his great carcass upon me, nearly hurling me to the floor; the poor old fellow was so glad to see me that I thought he would devour me, his head split from ear to ear, showing his three rows of tusks in his hobgoblin smile.
Quieting him with a word of command and a caress (успокоив его приказом и лаской), I looked hurriedly through the approaching gloom for a sign of Dejah Thoris (я торопливо стал всматриваться в наступающую темноту в поисках признака /присутствия/ Дежи Торис), and then, not seeing her, I called her name (и затем, не увидев ее, я позвал ее по имени). There was an answering murmur from the far corner of the apartment (из дальнего угла комнаты послышался ответный шепот), and with a couple of quick strides I was standing beside her (и сделав пару быстрых шагов, я уже стоял возле нее; stride — большой шаг) where she crouched among the furs and silks upon an ancient carved wooden seat (там, где она сидела, сжавшись, среди шелков и мехов на древнем резном деревянном сиденье). As I waited she rose to her full height (пока я ждал, она поднялась в полный рост) and looking me straight in the eye said (и, глядя мне прямо в глаза, сказала):
"What would Dotar Sojat, Thark, of Dejah Thoris his captive (что нужно Дотар Сожату, тарку, от Дежи Торис, его пленницы)?"
hurriedly ['hArIdlI], stride [straId], crouch [krautS]
Quieting him with a word of command and a caress, I looked hurriedly through the approaching gloom for a sign of Dejah Thoris, and then, not seeing her, I called her name. There was an answering murmur from the far corner of the apartment, and with a couple of quick strides I was standing beside her where she crouched among the furs and silks upon an ancient carved wooden seat. As I waited she rose to her full height and looking me straight in the eye said:
"What would Dotar Sojat, Thark, of Dejah Thoris his captive?"
"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you (я не знаю, чем я прогневил тебя). It was furtherest from my desire to hurt or offend you (менее всего я хотел: «это было дальше всего от моего желания» обидеть или оскорбить тебя; to hurt — причинять боль; задевать, обижать), whom I had hoped to protect and comfort (той, кого надеялся защищать и утешать; to comfort — утешать, успокаивать). Have none of me if it is your will (не имей дела со мной, если такова твоя воля), but that you must aid me in effecting your escape (но то, что ты должна мне помочь осуществить твой побег; to effect — осуществлять, совершать), if such a thing be possible (если только такое будет возможно), is not my request, but my command (это не моя просьба, но мое приказание). When you are safe once more at your father's court (когда ты будешь в безопасности при дворе своего отца) you may do with me as you please (ты можешь делать со мной, что захочешь), but from now on until that day I am your master (но отныне и до того дня, я — твой господин), and you must obey and aid me (и ты должна подчиняться и помогать мне)."
She looked at me long and earnestly (она посмотрела на меня продолжительно и серьезно) and I thought that she was softening toward me (и я подумал, что она смягчается по отношению ко мне).
anger ['xNgq], effect [I'fekt], earnestly ['WnIstlI]
"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you. It was furtherest from my desire to hurt or offend you, whom I had hoped to protect and comfort. Have none of me if it is your will, but that you must aid me in effecting your escape, if such a thing be possible, is not my request, but my command. When you are safe once more at your father's court you may do with me as you please, but from now on until that day I am your master, and you must obey and aid me."
She looked at me long and earnestly and I thought that she was softening toward me.
"I understand your words (я понимаю твои слова), Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand (но тебя я не понимаю). You are a queer mixture of child and man (ты — странная смесь ребенка и мужчины), of brute and noble (животного и благородного человека). I only wish that I might read your heart (хотелось бы мне только, чтобы я могла читать в твоем сердце)."
"Look down at your feet (посмотри вниз, к своим ногам), Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad (оно лежит там, где оно лежало с той самой ночи в Кораде), and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever (и там, где оно всегда будет лежать и биться только для тебя, пока смерть не остановит его навеки; to still — успокаивать, заставить остановиться)."