Лжец - Стивен Фрай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
92
Салат из овощей и фруктов; смесь вообще (фр.).
93
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875—1932) – английский автор детективных и остросюжетных романов, считающийся создателем современного триллера.
94
Английский актер, снимавшийся в 50—60-е годы в детективных телесериалах студии «Мертон-Парк».
95
Производящийся с 1883 года порошок, из которого делается укрепляющий молочный напиток.
96
Название моечных установок для автомобилей.
97
Блетчли-Парк – расположенный к северу от Лондона секретный правительственный исследовательский центр, во время Второй мировой войны – дешифровальный центр.
98
Блюдо из гусиной печени (фр).
99
Бриошь, сдобная булочка (фр).
100
А вот и рыба (фр.).
101
Колпак (фр.).
102
Вот! Приятного аппетита, месье!
103
Названия деликатесной рыбы солнечник, или «сельдяной король». По преданию католических рыбаков, два круглых темных пятна на ее боках оставлены пальцами апостола Петра.
104
Большое спасибо (фр.).
105
Здесь: придорожное кафе (фр).
106
Военно-воздушные бои над территорией Великобритании (1940—1941).
107
Город в графстве Глостершир.
108
Лори Ли (1914—1997) – английский поэт и прозаик, выросший в деревне неподалеку от Страуда. Его воспоминания о детстве стали классической книгой, изучавшейся в школах Англии.
109
Кольцевая дорога, идущая по Лондону в 8 км от его центра.
110
Илие Настасе (р. 1946) – румынский теннисист, с 1970 по 1977 г. входивший в десятку первых игроков мира.
111
Ежегодный справочник по крикету.
112
Сэр Дональд Джордж Брадман (1908—2001) – австралийский игрок в крикет, один из величайших за всю историю этой игры.
113
Сэр Ранжитсинкхи Вибхайи (1872—1933) – великий индийский игрок в крикет, с 1907 г. – махараджа своего родного штата Наванагар.
114
Второй Западный центральный почтовый округ Лондона.
115
Расположенный на площади Пиккадилли большой магазин женской одежды.
116
От латинского «verbum sapienti sat est» – «для мудрого довольно и слова».
117
Изданный в 1971 г. упрощенный свод правил уличного движения для детей.
118
Деннис Уинстон Хили (р. 1917) – английский экономист и государственный деятель.
119
Майк Ярвуд (р. 1941) – английский комик.
120
Джордж Герберт (1593—1633) – английский религиозный поэт.
121
Наружу; вон! (нeм.)
122
«Микадо» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
123
Томас Кранмер (1489—1556) – архиепископ Кентерберийский, в молодости учившийся и преподававший в Кембридже.
124
Кинотеатр на площади Пиккадилли.
125
У. Шекспир. Сонет XVIII. Пер. С. Маршака.
126
Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье», 1 – я глава. Пер. Д. Орловской.
127
У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Пер. Б. Пастернака.
128
Точнее, Холлеритом, – система хранения данных на перфокартах была создана в 1890 г. американцем Германом Холлеритом (I860—1929), основавшим, в частности, компанию по производству счетных машинок, которая обратилась затем в IBM.
129
Lingua franca (лат) – термин, обозначающий смешанный язык, который возникает в местностях со смешанным населением.
130
Эрнест Фенеллоза – американский искусствовед, востоковед и филолог.
131
Картина (фр).
132
Толика, капелька (нем).
133
Добродушие (нем.).
134
Извините (нем.).
135
Замок (нем.).
136
Мужской половой член (нeм.).
137
Капуста (нeм.).
138
Трава, ботва (нем.).
139
Злорадство (нем.).
140
Извините, пожалуйста, мой господин. Это кельнер с вашими напитками! (нeм.)
141
Игнац Брендель (р. 1931) – знаменитый австрийский пианист.
142
Исаак Уолтон (1593—1683) – английский биограф, автор руководства по рыбной ловле «Опытный рыболов».
143
На самом деле «Моса». Фридрих Мос (1773—1839) – немецкий минеролог, составил шкалу твердости минералов, названную его именем.
144
Вы были… (нем.)
145
Я был что? (нем.)
146
Там внутри сидит человек! (нем.)
147
Он мертв! (нем.)
148
Это были вы, не правда ли? (нем.)
149
Совершенно верно, это был я.
– Вы австриец или немец?
– Англичанин.
– Настоящий?
– Настоящий… Ты уже позвонил в полицию?
– Нет… я здесь всего две минуты…
– Так. (нем.)
150
А ты кого-нибудь видел?
– Нет, ни… момент! Да, толстого мужчину… очень толстого…
– С маленькой головой и гладкими волосами?
– Совершенно верно! (нем)
151
Британское консульство, пожалуйста. Старый Рынок, четыре.
– Но туда можно дойти пешком всего за две минуты (нем.).
152
Плевать! (нем.)
153
Того и гляди дождь пойдет (нем.).
154
Благородная гниль (фр.).
155
Botrytis cinerea – научное название грибкового заболевания винограда, в обиходе именуемого «гнилью».
156
Собратья (фр.).
157
Энтони Блант (1907—1983) – английский историк искусств, с тридцатых годов работавший на советскую разведку.
158
Единица измерения теплосопротивления одеяла; отношение температуры внутренней стороны одеяла к температуре внешней стороны при прохождении через него теплового потока.