Отец Джо - Тони Хендра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Перевод Ю. Корнеева.
30
Перевод А. Сергеева.
31
Смысл существования (фр.).
32
Любовь, любить велящая любимым,Меня к нему так властно привлекла,Что этот плен ты видишь нерушимым.
(Перевод М. Лозинского)33
…Тот страждет высшей мукой,Кто радостные помнит временаВ несчастии; твой вождь тому порукой.
(Перевод М. Лозинского)34
С точки зрения вечности (лат.).
35
Здесь: весь наряд (фр.).
36
Прости, Тони, к тебе можно? (ит.)
37
«Хочу женщину!» (ит.)
38
Из глубины… взываю к Тебе, Господи (лат.).
39
Канадско-американская группа, игравшая рок-н-ролл и имевшая большое влияние в период 1960–1970-ых.
40
Известная американская писательница.
41
Десять видных режиссеров и сценаристов Голливуда, отказавшиеся давать показания по антиамериканской деятельности. Несколько из них были приговорены к тюремному заключению за «неуважение к Конгрессу».
42
Партия возникла в 1968 г. с целью придать культурной революции неприкрыто политический характер, соединяя тотальную атаку рок-н-ролла, наркоты и траханья на улицах с практикой вооруженной самозащиты и с отечественным радикальным движением.
43
В средневековой Западной Европе бродячие нищие студенты, низшие клирики, школяры — исполнители пародийных, любовных, застольных песен. XII–XIII вв. — время расцвета вольнодумной, антиаскетической, антицерковной литературы, в основном, песенной. Преследовались официальной церковью.
44
Последователи Франсуа Рабле. Отвергали средневековый аскетизм, ограничение духовной свободы, ханжество и предрассудки.
45
Британская модель и танцовщица.
46
Строка из известной песни «Прекрасная Америка», своего рода неофициального гимна США.
47
Там же.
48
Затравка (фр.).
49
В роли родителя (лат.).
50
Обыгрывается название известной песни «Magical Mystery Tour»: misery (англ.) — «страдание», «мучение», «горе».
51
Образ жизни (лат.).
52
Спичрайтер Рональда Рейгана.
53
Телевизионный рекламный ролик политической компании.
54
Несуществующая рок-группа из фильма «Это группа „Спайнел Тэп“», в котором высмеивается мир рок-музыки.
55
Российский вариант — «Куклы».
56
Не дозволено цензурой (лат.).
57
Демократической партии.
58
Население города на тот момент насчитывало около 2 млн человек.
59
202 — уже признак гениальности.
60
Генеральный прокурор США с 1985 по 1988 гг.
61
Наоборот (фр.).
62
Известные американские экономисты.
63
Эпиталамион (греч.) — свадебная песня у греков, а также римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы.
64
Дед (ит.).
65
Бабка (ит.).
66
Которая с двуспальной кроватью (ит.).
67
Здесь: от начала до конца (лат.).
68
Храни вас, Господь! (лат.)
69
Радуйся, Царица Небесная! (лат.)
70
Здесь: великолепный (фр.).
71
В глубине (лат.).
72
Дэвид Леттерман — американский комик, ведущий ток-шоу, режиссер-постановщик.
73
Бенедикт — от латинского «благословенный».
74
Американское мемориальное кладбище героев Первой мировой войны, находится в Бельгии.