Вечер в Византии - Ирвин Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1Войдите (франц.)
2Добрый день, мосье и мадам (франц.)
3Intelligence quotient (сокращенно IQ) — коэффициент умственного развития.
4Туризму (франц.)
5Одно из воплощений индусского бога-хранителя Вишну. Здесь и далее примечания переводчика.
6Добрый день. господа (франц.)
7Джин с шипучкой для дамы в кабину сорок два. пожалуйста (искаж. итал.)
8Да, да, синьор (итал.)
9ДОС — долговременное огневое сооружение.
10Я известный в Нью-Йорке писатель (франц.)
11Очевидно, имеется в виду Скотт Фицджеральд, живший во Франции в 20-е годы.
12Трое моих молодых американских красавцев (франц.)
13Гринич-Вилледж — район Нью-Йорка, где обычно живут люди искусства.
14Что? (франц.)
15Добрый вечер (франц.)
16Черный эскадрон (франц.)
17Ярмарка (исп.)
18Обнимаю (исп.)
19Чудак (йен.)
20Шумных празднеств (исп.)
21Азартная карточная игра.
22Милый (шпал.)
23Дорогая (итал.)
24Не стану оспаривать (лат.)
25Киноправда (франц.) — течение во французском кино, возникшее в конце 50-х годов под влиянием идей Д. Вертова.
26Деревянные панели (франц.)
27Вежливость (франц.)
28Имеется у виду герой одноименного незаконченного романа Скотта Фицджеральда о Голливуде.
29Еще бутылку (франц.)
30Псевдоним (франц.)
31Два коньяка, пожалуйста (франц.)
32Симпатичное (итал.)
33Очень симпатичное (итал.)
34Перефразированные слова Ариэля из «Бури» Шекспира.
35Будьте любезны, мосье Уодли (франц.)
36Мосье Уодли нет (франц.)
37Вы уверены, мадам? (франц.)
38Да, да. Он уехал (франц.)
39Съехал или уехал, мадам? (франц.)
40Съехал, съехал! Съехал вчера утром (франц.)
41Оставил он адрес? (франц.)
42Нет, мосье, нет! Ничего! Ничего! (франц.)
43Телефонисток (франц.)
44Ассоциация с гомеровской Пенелопой.