Завещание мессера Марко (сборник) - Валентин Пронин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда рассвело, моряки наконец увидели город. Вдали темнели синие изломы гор. У берега и дальше, вдоль улиц, стояли домики (глинобитные и деревянные), разбросанные в пальмовых рощах и фруктовых садах. Домики крыты пальмовыми листьями. На окраине высились мечети и минареты, увенчанные полумесяцем.
– Это Каликут, самый богатый порт на побережье, – сказал, всмотревшись, арабский лоцман. – Обычно сюда приходит много арабских, персидских, цейлонских и малайских кораблей. Но сейчас на рейде всего одно судно, потому что сезон торговли прошел. Иноземные корабли ушли в свои страны.
Васко да Гама приказал ибн Маджиду купить рыбы у местных рыбаков. Расплатившись серебряной португальской монетой, он рассчитывал привлечь внимание рыбаков, грузчиков и мелких торговцев, толпившихся в порту.
Все индийцы были только в набедренных повязках, некоторые носили синюю или красную выгоревшую чалму, завязанную по-иному, чем у мусульман. Остальные ходили с непокрытыми головами. Рыбак, продавший рыбу на португальский корабль, спросил лоцмана – кто они. Ибн Маджид рассказал заготовленную командором басню про заблудившуюся эскадру «великого короля могучей державы» и про то, что эти три судна только малая часть грозной флотилии, которая вскоре должна подойти к Каликуту.
Рыбак поспешно вернулся к небольшой группе местных жителей, чтобы поделиться услышанным. Каликутский порт уже через час гудел, как пчелиный рой, обсуждая новость о приплывших из неизвестной далекой страны кораблях и пересказывая легенду о затерявшейся в океане флотилии. Васко да Гама надеялся, что пылкое воображение восточных людей дорисует недосказанное лоцманом. А через торговцев, воинов и слуг эти красочные россказни достигнут дворца.
Туземцы теперь наперебой предлагали португальцам рыбу, кокосовые орехи, винные ягоды, связанных за лапки живых кур и голубей. Васко да Гама приказал все предложенное скупить и хорошо, не торгуясь, со всеми расплатиться. Взяли даже привезенные дровосеками с гор дрова, хотя португальцы в них не нуждались. Командор при этом сказал переводчику:
– Скажи им, что я велел дать денег бедным людям, чтобы труд их не пропал даром. Ибо привык щедро отплачивать тем, кто желает мне добра.
Услышав эти слова, ибн Маджид понял, чего хочет командор, и громко повторил сказанное для индусов. Это, естественно, вызвало у простодушных бедняков удивление, пересуды и невольные преувеличения. А еще через день весь город знал о щедрых и добросердечных чужеземцах.
Васко да Гама решил послать в город одного из своих доверенных людей – писца и переводчика Жоао Нуньеша. Он поручил Нуньешу поговорить с горожанами, имеющими более высокое положение, нежели рыбаки, грузчики и дровосеки. А также выяснить, по возможности, достигли ли сведения о чужеземных кораблях правителя и каковы его намерения по отношению к гостям.
Португалец отправился с торговцем, привозившим на каравеллы провизию. Проходя по шумной и пестрой базарной площади, он случайно познакомился с маврами из Туниса, говорившими по-испански. Увидев человека, одетого по-европейски, мавры вскричали:
– Дьявол тебя возьми! Как тебя занесло сюда?
Нуньеш уклончиво ответил, что португальские корабли пришли сюда за пряностями. После беседы, которую хитроумный писец вел очень осторожно, тунисцы пригласили его в дом, угостили белым хлебом и медом. На «Сао-Габриэль» Нуньеш возвратился с одним из новых знакомых. Писец представил его Васко да Гаме.
– Какая удача! Счастливое предприятие! Множество рубинов, множество изумрудов! – поклонившись командору, стал выкрикивать мавр, подвижный молодой человек, которого звали Эль Масуд. – Вы не зря проделали такой долгий и трудный путь. В этой стране вы приобретете богатство!
Португальцы поразились, услышав за тридевять земель от родины от иноземца и иноверца ободряющие речи да еще на понятном языке. Веселого, услужливого Эль Масуда, говорящего по-испански и кроме арабского немного знающего индийское наречие, стали называть Монсаид. Васко да Гама пригласил его к себе на службу, рассчитывая в дальнейшем на помощь этого человека.
Рассказывая об Индии и желая угодить новому господину, Монсаид превращал по ходу рассказа всех немусульман в христиан. На вопросы о царствах и товарах Индии говорливый мавр диктовал писцу в присутствии командора:
– Пиши, писец. Властелина города Каликута и земель вокруг зовут Заморин, а по-индийски – Самудрия Раджа, что означает «Царь морского берега». У него сто тысяч воинов, считая с подчиненными князьями и союзниками. Собственные силы его малы. В основном, это стража в городе. Из Аравии в Индию привозят медь, кожи, розовую воду, ткани и ртуть.
– Про другие индийские страны не забудь, – напомнил командор.
– Пиши, писец. Коронголор – христианская страна. Король может выставить сорок тысяч воинов. Перец там дешевле, чем в Каликуте. Еще есть очень большой остров, Шри-Ланка называется. Наверное, это самый большой остров в мире. Жители черные и не очень черные. Все христиане. Самый большой в мире рубин хранится у местного короля. Подданные ходят голые и едят один рис. Король может выставить четыре тысячи воинов и много боевых слонов. Вся лучшая корица поступает оттуда.
– Как сражаются боевые слоны? – Васко да Гаму очень беспокоили эти огромные животные: непонятно было, окажутся ли действенными против них бомбарды.
– Деревянный домик (там четыре стрелка) ставят на слоновью спину, прикрепляя широкими ремнями. Слону на каждый клык надевают по пять обнаженных мечей, а в хобот дают тяжелую цепь, чтобы он бил ею врагов. Из домика слону отдают приказы, и он выполняет их, как разумное существо. А перед битвой слонов поят вином, чтобы разъярить.
– Что еще?
– Еще есть Малакка – христианское царство. У короля десять тысяч воинов и тысяча коней. Кони в Индии плохие, быстро устают и годны только для колесниц. Из этой страны идет вся гвоздика. Из империи чинов туда привозят фарфор, шелк и олово. Там водятся попугаи с красными, как огонь, перьями.
– Дальше…
– Пиши, писец, – продолжал по-испански мавр. Он сообщил о ценах на пряности в Александрии Египетской, о пошлинах, которые взимают за них в разных странах, о далеких царствах Суматре, Сиаме и Бирме, которые пока командора не очень интересовали.
Затем Монсаида отвезли на берег. Он отправился в свой дом отдохнуть, чтобы наутро вернуться помогать португальцам в их делах.
Дома его встретил Хамиджун, тоже тунисский мавр, знающий испанский язык. Вышла смуглая девушка, прикрывая пол-лица прозрачной кисеей. Она поцеловала руку Монсаиду: