Я (почти) в порядке - Лиса Кросс-Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
Французский скульптор румынского происхождения, яркий представитель стиля абстрактной структуры.
67
Видимо, имеется в виду коктейли «Шипучий джин» или «Том Коллинз».
68
«Шафт» и «Фокси Браун» – американские криминальные фильмы. Герои: детектив Джон Шафт и девушка Фокси Браун.
69
«Слезы от страхов» – британская группа, созданная в начала 80-х годов.
70
«Сьюпримс» – американская девичья группа, трио.
71
Отсылка к первой строке стихотворения «Тигр» английского поэта второй половины XVIII – начала XIX в. Уильяма Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий / В глубине полночной чащи…» (пер. С. Маршака).
72
Моряк Попай – персонаж американских комиксов и мультфильмов, Олив Ойл – его возлюбленная.
73
Персонаж городской легенды, неизвестное науке существо, которое якобы убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь.
74
Американская поэтесса, одна из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе. В прессе много писали о ее самоубийстве, которое Плат совершила, отравившись угарным газом.
75
Статистически обособленная местность – административная единица США, создаваемая Бюро переписи населения США в целях проведения переписи населения.
76
Евангелие от Луки, 24:29.
77
Я тебя люблю (нид.).
78
Я безумно люблю тебя всем сердцем (фр.).
79
Часы, спасибо, мне нравится (ит.).
80
Пожалуйста.
81
Я люблю тебя. Привет, красавчик. Я безумно люблю тебя всем сердцем (ит.).
82
Куколка (нид.).